írsele el santo al cielo
Jump to navigation
Jump to search
Spanish
[edit]Etymology
[edit]Literally, “[for] one's saint to go to the sky”.
Verb
[edit]írsele el santo al cielo (impersonal, third-person singular present se le va el santo al cielo, third-person singular preterite se le fue el santo al cielo, past participle le ido el santo al cielo)
- (idiomatic, impersonal) to forget what one was going to say
- ¡Se me fue el santo al cielo!
- I totally forget what I was saying!
Usage notes
[edit]The pronoun le serves the function of indirect object, and thus can be replaced by the dative case of any personal pronoun, e.g.: se me fue el santo al cielo, se te fue el santo al cielo, se nos fue el santo al cielo, etc..
Further reading
[edit]- “írsele a alguien el santo al cielo”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.7, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2023 November 28