íccaid
Appearance
Old Irish
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]íccaid
- to heal, to cure
- to save
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5c3
- ɔ·ríctar huili genti ꝉ drécht caich ceníuil
- till all the Gentiles are saved, or a portion of every nation
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5c3
- to pay, to compensate for, to atone for
- to solve
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55d11
- Amal du·berad nech hi ceist do Dauid: “Húare is móir sléb fírinne Dǽ, cid ara fodmai-siu, ⟨a⟩ Dauid, didiu a ndu imnedaib ⁊ frithoircnib fo·daimi? Air it fírían-⟨s⟩u.” Ícaid-som didiu anísin, a n‑as·mbeir iudicia Domini abisus multa .i. ataat mesai Dǽ nephchomtetarrachti amal abis ⁊ amal fudumain. Is ed in sin fod·era in n‑erígim, cid ara fodaim int aís fírían inna fochaidi, ⁊ cid ara mbiat in pecthaig isnaib soinmechaib.
- As though someone had put as a question to David: “Because God’s righteousness is as great as a mountain, why then, David, dost thou suffer what of afflictions and injuries thou sufferest? For thou art righteous.” He solves that then when he says “iudicia Domini abyssus multa”, i.e. there are judgments of God incomprehensible like an abyss and like a depth. That is what causes the complaint why the righteous folk endure tribulations, and why sinners are in prosperity.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55d11
Inflection
[edit]Simple, class A I present, s preterite, f future, a subjunctive
1st sg. | 2nd sg. | 3rd sg. | 1st pl. | 2nd pl. | 3rd pl. | Passive sg. | Passive pl. | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Present indicative | Abs. | ícaid | ícthair | ||||||
Conj. | ·íca | ||||||||
Rel. | híccatar | ||||||||
Imperfect indicative | |||||||||
Preterite | Abs. | ||||||||
Conj. | noda·icad (with infixed pronoun da-) | ||||||||
Rel. | |||||||||
Perfect | Deut. | ro·ícad | |||||||
Prot. | |||||||||
Future | Abs. | ícfa | íccfidir | ||||||
Conj. | |||||||||
Rel. | |||||||||
Conditional | |||||||||
Present subjunctive | Abs. | ||||||||
Conj. | ·ríctar, ·ríccatar (ro-forms) | ||||||||
Rel. | |||||||||
Past subjunctive | |||||||||
Imperative | |||||||||
Verbal noun | |||||||||
Past participle | |||||||||
Verbal of necessity |
Descendants
[edit]Mutation
[edit]radical | lenition | nasalization |
---|---|---|
íccaid (pronounced with /h/ in h-prothesis environments) |
unchanged | n-íccaid |
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in Old Irish.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
Further reading
[edit]- Gregory Toner, Sharon Arbuthnot, Máire Ní Mhaonaigh, Marie-Luise Theuerkauf, Dagmar Wodtko, editors (2019), “íccaid”, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language