Jump to content

éiu

From Wiktionary, the free dictionary
See also: eiu

Sassarese

[edit]

Alternative forms

[edit]
  • eu
  • eju (alternative spelling)

Etymology

[edit]

Inherited from Late Latin eo, from Classical Latin egō̆.

Pronunciation

[edit]

Pronoun

[edit]

éiu

  1. I (first-person singular personal pronoun)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 14:
      Eju però vi diggu, chi dugnunu, chi abbaiddarà una femmina pal disizalla, già ha cummissu l’adulteriu in lu so’ cori.
      [original: Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per deſiderarla, ha già commeſſo in cuor ſuo adulterio con eſſa.]
      [Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa.]
      But I tell you that anyone looking at a woman to desire her, has already committed adultery in his heart.
    • c. 19th century, anonymous, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 2, Cagliari, song 15, page 87:
      Dunca lu megliu è
      Tu pensa a la to’ pazi, ed eju a me.
      So the best [thing] is: you think about your own peace, and I [think] about myself.
    • 1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 65:
      Éiu inòghi disizèndi
      di vidétti i lu balchòni.
      Li tó ócci risurani
      cantu l’aggiu sunnïadi!
      I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, how much I have dreamed about them!
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa di li duganeri [The customs officers' house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 163:
      Tu no l’ammenti la casa d’isthasera,
      éiu no soggu ca restha a ca si n’anda.
      You don't remember tonight's house, I don't know who's staying and who's leaving.

References

[edit]
  • Ugo Solinas (2016) Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 487
  • Giosue Muzzo (1981) Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 74
  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes