jw wp.n.f r(ꜣ).f r.j jw.j ḥr ẖt.j m bꜣḥ.f ḏd.f n.j (j)n-mj jn tw zpwj snwj nḏs (j)n-mj jn tw jr wdf.k m ḏd n.j jn tw r jw pn rḏj.j rḫ.k tw jw.k m ss⟨f⟩ ḫpr.t(j) m ntj nj mꜣ.t(w).f
He opened his mouth at me while I was on my belly before him, saying to me: ―Who brought you, who brought you, little man? Who brought you? If you delay in telling me who brought you to this island, I will make you know yourself as ashes, transformed into that which cannot be seen.
Archaic or greatly restricted in usage by Middle Egyptian. The perfect has mostly taken over the functions of the perfective, and the subjunctive and periphrastic prospective have mostly replaced the prospective.
Declines using third-person suffix pronouns instead of adjectival endings: masculine .f/.fj, feminine .s/.sj, dual .sn/.snj, plural .sn.
Only in the masculine singular
Only in the masculine.
Only in the feminine.
Third-person masculine statives of this class often have a final -y instead of the expected stative ending.
James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 313.