upaba
Appearance
Old Tupi
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Inherited from Proto-Tupi-Guarani *-upaβ, from Proto-Tupian *-upap.[1] By surface analysis, ub (“to lie”) + -ab (instrumentalizer suffix) + -a, literally “lying place”.[2]
Cognate with Mbyá Guaraní upa.
Noun
[edit]upaba (possessable, IIb class pluriform, absolute tupaba, R1 rupaba, R2 tupaba)
- hammock
- bed (prepared spot in which to spend the night)
- 16th century, Joseph of Anchieta, chapter L, in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 97, column 1, lines 10–13; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 184:
- Ejori teremondo / Xeçuj teco angaipaba / co xeanga deruçaba / derupabamo toico.
- [Eîori t'eremondó / Xe suí tekoangaîpaba / kó xe 'anga nde rusaba / nde rupabamo t'oîkó.]
- Come to make sin go away from my body. Here's my soul, place of your arrival; it shall be your bed.
- field (wide, open space that is used to grow crops)
- lodging (place to live or lodge; sleeping accommodation)
- 1618, Antônio de Araújo, “25. Natiuitas Dòmini. G. I.”, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Catalogo dos dias Santos de guarda, & de jejum (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 9v:
- […] çoô mimbâba rôca ogoar gupabamo […]
- [ […] so'o mimbaba roka ogûar og upabamo […] ]
- He took the livestock animal's house as his lodging.
- (Late Tupi) barbette
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]Etymology 2
[edit]Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ʔɨupaβ, from Proto-Tupian *-upap.[1] By surface analysis, y (“water”) + ub (“to lie”) + -ab (instrumentalizer suffix) + -a, literally “water's lying place”.[2]
Noun
[edit]upaba (unpossessable)
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]- Nheengatu: ipawa
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Beatriz Carretta Corrêa da Silva (2010) Mawé/Awetí/Tupí-Guaraní: relações linguísticas e implicações históricas[1] (in Portuguese), Brasília: UnB, pages 406–407, line 119
- ^ anonymous author (1622) “Charco, ou lagoa”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 72: “Upaba. Jgnoonga. [Upaba. 'Yno'onga.]”
Spanish
[edit]Verb
[edit]upaba
Categories:
- Old Tupi terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Old Tupi/aβa
- Rhymes:Old Tupi/aβa/3 syllables
- Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi terms inherited from Proto-Tupian
- Old Tupi terms derived from Proto-Tupian
- Old Tupi terms suffixed with -sab
- Old Tupi terms suffixed with -a
- Old Tupi lemmas
- Old Tupi nouns
- Old Tupi IIb class nouns
- Old Tupi possessable nouns
- Old Tupi pluriform nouns
- Old Tupi terms with quotations
- Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language
- Late Tupi
- Old Tupi compound terms
- Old Tupi unpossessable nouns
- tpw:Furniture
- tpw:Sleep
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms