Jump to content

undersættelse

From Wiktionary, the free dictionary

Danish

[edit]

Etymology

[edit]

Alteration of oversættelse (translation), with over (over) replaced with under (under).

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈɔnɐˌsɛd̥əlsə/

Noun

[edit]

undersættelse

  1. a humorous mistranslation
    • 2010, Susanne Staun, Som arvesynden, Gyldendal A/S, →ISBN:
      „Kurwa! Du skubber til mig!“ dirrede han og rejste sig som en tyr. „Du skubber til min tålmodighed, du skubber mig ud af facon.“ Det lød virkelig idiotisk. Det lød som en undersættelse af en polsk talemåde, der betød noget i retning af, at jeg satte hans tålmodighed på alvorlige prøver.
      "Kurwa! You're pushing me!" he quivered and got up like a bull. "You're pushing my patience, you're pushing me out of shape." It sounded really moronic. It sounded like a humorous mistranslation of a Polish turn of phrase meaning something to the effect that I was seriously testing his patience.
    • 2010, Henrik Dahl, Ole Thyssen, Krigeren, Borgeren og Taberen, Gyldendal A/S, →ISBN:
      Denne sidste brug af ordet „politik“ er en dårlig oversættelse af et engelsk udtryk – nærmest en undersættelse – og vi vil se helt bort fra den i det følgende.
      This latter use of the word "politics/policy" is a bad translation of an English expression - almost a humorous mistranslation - and we will quite disregard it in the following.
    • 2008, Danske studier:
      I bredeste forstand kan undersættelser opfattes som alle gengivelser af en tekst på et andet sprog, der i en humoristisk hensigt tager udgangspunkt i andre træk end de gængse tekst-indholdsmæssige og skaber en ny tekst i målsproget herudfra.
      In its widest sense, humorous mistranslations are defined as all renditions of a text in a foreign language, which, with jocular intent, use other characteristics than the ordinary ones pertaining to text-content as starting point to create a new text in the target language.
    • 1998, Britta Hansen, Samspil mellem døve og hørende, Center for Tegnsprog, →ISBN, page 84:
      Denne norm tillader også accent, lån af ord fra det ene sprog til det andet, leg med sprogene som i undersættelser (fx »we sees« som afskedshilsen svarende til »vi ses«) og andre konstruktioner med brug af begge sprog.
      This norm ["integrated bilinguality norm"] also allows accent, borrowing of words from one of the languages to the other, playing with the languages as in humorous mistranslations (e.g. "we sees" as an expression of parting equivalent to "vi ses") and other constructions using both languages.