tʃø³⁵
Appearance
See also: tʃʰø³⁵
Pela
[edit]Etymology
[edit]Possibly cognate with Burmese စေ့ (ce., “to come to specified time”). Compare Lhao Vo joe”, Zaiwa zhe, Lashi ju” and Luxi Achang tɕuɛ⁵¹.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]tʃø³⁵
- to arrive, to reach
- a³¹tɔ̠̃⁵⁵ tsam⁵⁵ ka³¹ ai³⁵ ɛ³¹, a³¹kʰu⁵⁵ tʃø³¹ la⁵⁵ vɛ³¹.
- I was dancing Manau dance, now I am back.
- 2016, “Yvamsak wung [/ja̠m⁵⁵ sak⁵⁵ vɔ̃⁵⁵/]”, performed by Kong Huiying:
- Nga moq yvam mau zhoi zhung, yvam sak wung gilang.[1]
- ŋə̆.maʔ⁵⁵ ja̠m⁵⁵ mau³¹ tʃø³¹ tʃɔ̃⁵⁵, ja̠m⁵⁵ sak⁵⁵ vɔ̃⁵⁵ kə̠̆.laŋ³¹.
- As we arrive at our homeland, let's enter the new house.
Derived terms
[edit]- tʃø³¹ la⁵⁵ (“to come back”)
- tʃø³¹ ʃaʔ⁵⁵ (“until, up to”)
- tʃø³⁵ la³⁵ (“to go back”)
Particle
[edit]tʃø³⁵
- until, up to
- Synonym: tʃø³¹ ʃaʔ⁵⁵
- jɔ̃³¹ a³¹kʰu⁵⁵ tʃø³¹ mau³¹sau³¹ ɣu³⁵ a³¹.
- He has been reading books until now.
See also
[edit]- ta̠u³⁵ (“to return; to do something back”)
References
[edit]- Dai Qingxia, Jiang Ying, Kong Zhien, A Study of Pela Language (2007; Publishing House of Minority Nationalities, Beijing)
- Huang Bufan (editor), Xu Shouchun, Chen Jiaying, Wang Huiyin, A Tibeto-Burman Lexicon (1992; Central Minorities University, Beijing)
- Mangshi Jinghpo ethnicity Association of Development and Progress Studies(芒市景颇族发展进步研究学会)(ed.), Han-Zaiwa-Pela Dictionary (汉文载瓦文波拉语对译词典) (2018; Dehong Nationalities Publishing House, Mangshi)
- ^ The lyrics were spelt in an unofficial Zaiwa-style orthography. Due to the phonological difference between the two languages, the pronunciation was not always recorded correctly.