surara
Appearance
See also: surarà
Nheengatu
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Tupi surara, borrowed from Portuguese soldado, from Old Galician-Portuguese soldado.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]surara (plural surara-itá)
- (military) soldier (member of an army)
- 2015, Hermes Domingos Plácido, “Tatá yupirungásá [The origin of fire]”, in Maria Sílvia Cintra Martins, editor, Leetra Indígena, volume 1, number 17, São Carlos: UFSCar, →ISSN, page 77; text written in São Gabriel da Cachoeira:
- Kua suraraitá ti puramga kuiri kuri yasu yamukau aintá, mairamem kuri takau wam, resikai kuri repurakai ainta saco upé.
- These soldiers aren't good, let's make them drunk; when they are drunk, try putting them in the sack.
- 2021, Bíblia Baré, Buia Igarapé, Alto Rio Negro Indigenous Territory: Missão Novas Tribos do Brasil, translation of New Testament, 2 Timuteu 2:3:
- Repurara inde yuiri seirumu kuaye Kristu Jesus surara purangawaa yawe.
- You thus also suffer with me as a good soldier of Jesus Christ.
Derived terms
[edit]References
[edit]- Marcel Twardowsky Avila (2021) “surara”, in Proposta de dicionário nheengatu-português [Nheengatu–Portuguese dictionary proposal] (in Portuguese), São Paulo: USP, , page 721
Old Tupi
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Portuguese soldado, from Old Galician-Portuguese soldado.
Noun
[edit]surara (?) (Língua Geral Amazônica)
- (military) soldier (member of an army)
- a. 1759, anonymous author, Narração que faz um sertanejo a um seu amigo de uma viagem que fez pelo sertão; republished as Eduardo de Almeida Navarro, “Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII”, in Revista USP, number 90, São Paulo, 2011 August, , page 186:
- Sargento, Soraretà abé / Fumo xe çüí oieruré; / Aé: cosinha pupé oicò, / Icatù ixüí peraçò. / Opabenhè opocàpocá, / Ogoeraçó petýmãtã / Oiepé nhó xe möeté, / Oimëeng ixébo piráẽm.
- [Sargento, suraretá abé fumo xe suí oîeruré; a'é: “cozinha pupé oîkó, i katu i xuí perasó.”. Opabenhẽ opukapuká, ogûerasó petymatã oîepé nhõ xe moeté, oîme'eng ixébo pira'ẽ.]
- The sergeant and the soldiers asked for smoke; I said: “it's in the kitchen, it's good, take it”. They all laughed a lot, they took hard tobacco. Only one [of them] thanked me: he gave me a salted fish.
Descendants
[edit]- Nheengatu: surara
References
[edit]- Anton Meisterburg (a. 1756) “Soldado”, in [Dicionário de Trier] (overall work in Portuguese and Old Tupi), Baixo Xingu, Pará, page 39, column 1, line 37; republished as Jean-Claude Muller et al., editors, Dicionário de língua geral amazônica, Potsdam: University of Potsdam, 2019, , page 247: “sorára”
- annonymous (c. 1757) “SOLDADO”, in [Vocabulario Portuguez–Brasilico] (overall work in Portuguese); republished as Ernesto Ferreira França, compiler, Chrestomathia da lingua brazilica, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859, page 290: “çurara”
Categories:
- Nheengatu terms derived from Portuguese
- Nheengatu terms derived from Old Tupi
- Nheengatu terms derived from Old Galician-Portuguese
- Nheengatu terms inherited from Old Tupi
- Nheengatu terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Nheengatu/ara
- Rhymes:Nheengatu/ara/3 syllables
- Nheengatu lemmas
- Nheengatu nouns
- yrl:Military units
- Nheengatu terms with quotations
- Old Tupi terms derived from Portuguese
- Old Tupi terms derived from Old Galician-Portuguese
- Old Tupi terms borrowed from Portuguese
- Old Tupi lemmas
- Old Tupi nouns
- Língua Geral Amazônica
- tpw:Military units
- Old Tupi terms with quotations