pebida
Jump to navigation
Jump to search
Galician
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Late Latin pipita, from pituita (“pip”). Cognate with Portuguese pevide and Spanish pepita.[1]
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]pebida f (plural pebidas)
- pip; hardening of the tip of the tongue of a chicken or hen
- gold nugget
- Synonym: baluz
- stone (of a fruit); pippin
- Synonym: croia
- extreme of the axle which stands out of the wheel
Derived terms
[edit]References
[edit]- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “piuida”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “pebida”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “pebida”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “pebida”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “pepita”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos