người không vì mình, trời tru đất diệt
Appearance
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Partial calque of Literary Chinese 人不為己,天誅地滅 (nhân bất vị kỉ thiên tru địa diệt).
Phrase
[edit]người không vì mình, trời tru đất diệt
- (humorous) Should a person not live a selfish life for themselves, they shall be destroyed by heaven and earth.
Further reading
[edit]- Thích Thanh Hòa (2018) “Nhận định về câu nói: ‘người không vì mình, trời tru đất diệt’ [Remarks on the saying: ‘Any person who lives not a selfish life for themselves shall be destroyed by heaven and earth’]”, in Pháp Uyển blog [Dharma Garden blog][1]
- Quang Nguyễn (2023) “‘Người không vì mình thì trời tru đất diệt’ nghĩa là gì? [What does ‘Any person who lives not a selfish life for themselves shall be destroyed by heaven and earth’ mean?]”, in www.atabook.com[2]