namazat si někoho na chleba
Appearance
Czech
[edit]Etymology
[edit]Literally, “spread somebody on one's bread”.
Pronunciation
[edit]Phrase
[edit]- (idiomatic, colloquial) overpower somebody
- 1985, Jaroslav Čejka, Kulisáci, Praha: Mladá fronta, page 166:
- Vod prvního ledna začneš a nezapomeň chlapům napsat výkonnostní, jinak si tě o vejplatě namažou na chleba.
- (please add an English translation of this quotation)
- 1986, Vladimír Michal, Střípky hvězd, České Budějovice: Jihočeské nakladatelství, page 9:
- […] stačí vynechat směnu a z každého bude hned sabotér, namažou si nás na chleba, kdy se jim zlíbí.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2015, Alice Chocholoušková, Moje velká tlustá zombí ryba, Praha: Fragment, translation of My Big Fat Zombie Goldfish by Mo O'Hara, →ISBN, page 22:
- „Musíme Frenkýho vrátit do akvárka dřív, než si Mark všimne, že zmizel. Jinak…“
„Sitě namaže na chleba,“ dořekl za mě Pradeep.- "We've gotta get Frankie back in his bowl before Mark notices he's gone. Or else—".
"You're dead meat." Pradeep finished my words.
- "We've gotta get Frankie back in his bowl before Mark notices he's gone. Or else—".