Jump to content

lačan

From Wiktionary, the free dictionary
See also: lacan

Serbo-Croatian

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Proto-Slavic *olčьnъ.

Pronunciation

[edit]

Adjective

[edit]

lȁčan (Cyrillic spelling ла̏чан, definite lȁčnī, comparative lačniji)

  1. (Chakavian, Kajkavian) hungry
    Synonym: gládan
    • 1380, N. N., “ⱄⱅ꙯ꙿ ⱄⰵ ⰽⱁⰽꙿⱍⰰ” in the Paris Miscellany of 1380 (Code slave 11), folio 189b et seq.:
      ⱄⱅ꙯ⰻ ⱁⱍ꙯ⰵ ⰽⰲⰻⰶⰻⱅⱆⱃⱆ · ⱁⰲꙿ ⱅⰻ ⰱⰾⱓⰴⰻ ·
      ⰾⱜⱍꙿⱀⱜ ⰶⰵⱑⱀⱜ ⱀⰰⰳꙿ ⰱⱁⱄⱜ ⱈⱁⰴⰻ ⰰ ⱀⱄ꙯ⱜ ⱄⱆⰴⰻ ·
      ⱂⱃⱁⱄⰻⰿⱁ ⱅⰵ ⰴⰰ ⱄⰵ ⱁⰲꙿ ⱈⰻⱀⰰⱌⱜ ⰾⱑ ⱁⱄⰿⱆⰴⰻ ·
      s(ve)ti o(t’)če kvižituru · ov’ ti bljudi ·
      l’č’n’ žeěn’ nag’ bos’ hodi a n(a)s’ sudi ·
      prosimo te da se ov’ hinac’ lě osmudi ·
      Holy Father Inquisitor, this one is straying:
      hungry, thirsty, naked, barefoot he walks, yet he judges us!
      We beg you only that this deceiver be burned.
    • 1501, Marko Marulić, Judita:
      Tad lacan chorito / praſac oſtauglaſce /
      Zuire ſtrahliuito / bigat neumiaſce /
      Tad lačan korito prasac ostavljaše,
      zvire strahlivito bigat ne umi(j)aše.
    • 1630s, Ivan Gundulić, Osman:
      Vuk ždrljivi sveđ zavijeva,
      lupež pitom, drug divjačan;
      obzire se zdesna i slijeva,
      tuđa imanja vazda lačan.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1684, Pavao Vitezović, Odiljenje sigetsko:
      gdo sad lačne siti, gdo žedne napaja,
      gdo što golim hiti, gdo uzne pohaja?
      (please add an English translation of this quotation)
    • early 20C, Drago Gervais, Lovka:
      Lakom kako ježuviti,
      vavek lačni, nikad siti.

Declension

[edit]
[edit]

Further reading

[edit]
  • lačan”, in Hrvatski jezični portal [Croatian language portal] (in Serbo-Croatian), 2006–2024
  • Šimunović, Petar (2009) Rječnik bračkih čakavskih govora (in Serbo-Croatian), Zagreb: Golden marketing - Tehnička knjiga, →ISBN, page 427

Slavomolisano

[edit]

Etymology

[edit]

From Serbo-Croatian lačan.

Pronunciation

[edit]

Adjective

[edit]

lačan

  1. hungry
    • 2010, Natalina Spadanuda, Le renard et le loup:
      È! Oni, vuk, biša lačan, nije čeka dvi vote ka ona je rekla. Je reka: „Homa po subita!“
      Ha! He, the wolf, was hungry, he didn’t think (literally, “wait”) twice when she said it. He said: “Let’s go right away!”

References

[edit]
  • Breu, W., Mader Skender, M. B. & Piccoli, G. 2013. Oral texts in Molise Slavic (Italy): Acquaviva Collecroce. In Adamou, E., Breu, W., Drettas, G. & Scholze, L. (eds.). 2013. EuroSlav2010: Elektronische Datenbank bedrohter slavischer Varietäten in nichtslavophonen Ländern Europas – Base de données électronique de variétés slaves menacées dans des pays européens non slavophones. Konstanz: Universität / Paris: Lacito (Internet Publication).