kikiam
Appearance
English
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Tagalog kikiam or Spanish que-quian, from Hokkien, possibly 雞 / 鸡 (ke / koe, “chicken”) + 繭 / 茧 (kián, “cocoon”) or 鹹 / 咸 (kiâm, “viand; rice topping”). See also kiampong, tawkiam, Hokkien 鹹飯 / 咸饭 (kiâm-pn̄g) and Taiwanese Hokkien 雞卷 / 鸡卷 (koe-kńg), 肉繭 / 肉茧, 肉繭仔 / 肉茧仔, 繭仔 / 茧仔, Cebuano ngohiong, Cebuano tempura, Singaporean and Malaysian English ngoh hiang.
Manuel (1948) also notes that the first syllable implies "chicken", but the chief ingredient more often used these days is now pork.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]kikiam
- (Philippines) steamed and pan-fried elongated beancurd rolls over meatloaves of meat (usually ground pork) and vegetables, served as streetfood snack or dish topping
- 2014, Yummy: Filipino Favorites 2[1], Summit Publishing Company Inc., page 18:
- Add shrimp, liver, and kikiam; cook until half-done. Set aside.
See also
[edit]Tagalog
[edit]Noun
[edit]kikiam (Baybayin spelling ᜃᜒᜃ᜔ᜌᜋ᜔)
- Alternative spelling of kikyam
Anagrams
[edit]Categories:
- English terms borrowed from Tagalog
- English terms derived from Tagalog
- English terms borrowed from Spanish
- English terms derived from Spanish
- English terms derived from Hokkien
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English lemmas
- English nouns
- Philippine English
- English terms with quotations
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script