kamixá
Appearance
Nheengatu
[edit]Etymology
[edit]Etymology tree
Inherited from Old Tupi kamixá, borrowed from Portuguese camisa, from Old Galician-Portuguese camisa, from Late Latin camisia, borrowed from Proto-West Germanic *hamiþi, from *hamō + *-iþi.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]kamixá (plural kamixá-itá)
- shirt
- 1890 [1872–1887], “Curupira yepé cunhan irumo [Curupira and a woman]” (chapter VI), in João Barbosa Rodrigues, compiler, Poranduba Amazonense ou Kochiyma-uara Porandub, Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, page 59:
- Yepé apegaua o ricu, paá, chemericó, o ricu tayra miri cuaira eráin. / Cuá apegaua yepé ara o ço u camonó i o iuanti Curupira irumo. Curupira, paá, o iucá aé. Ariri, paá, o pirare nhaan apegaua petêra rupi; ariri, paá, o iuúca i pêá pêá; ariri, paá, iuêre iuúca i cerora camichá o mundéua cecé; ariri, paá, i o muácuaema aé uana o ço nhaan apegaua cuêra remericó pêre […]
- There was once a man, they say, with a wife and a young son. One day, this man went hunting and encountered the Curupira. The Curupira, they say, killed him. Then, they say, he cut him in half and took his liver; then, they say, he took his pants and shirt and wore them himself; then, they say, he disguised himself and went looking for the deadman's wife.
- 2012, Gilvan Müller de Oliveira, Maurício Adu Schwade, editors, Yẽgatu Resewa = Yẽga, yũbuesa ĩdijina, Manaus: Edua, page 94:
- Aé umundéu kamixá piranga.
- He wore a red shirt.
- 2016, Eduardo de Almeida Navarro, “Mbuesawa 3: São Gabriel upé”, in Curso de língua geral (nheengatu ou tupi moderno): a língua das origens da civilização amazônica, 2nd edition (overall work in Portuguese), São Paulo: Páginas & Letras, →ISBN:
- Aikwé kamixá-itá puranga nhaã piripanasawa ruka upé.
- There are beautiful shirts in that store.
Derived terms
[edit]References
[edit]- Marcel Twardowsky Avila (2021) “kamixá”, in Proposta de dicionário nheengatu-português [Nheengatu–Portuguese dictionary proposal][1] (in Portuguese), São Paulo: USP, , pages 365–366
Old Tupi
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Portuguese camisa, from Old Galician-Portuguese camisa, from Late Latin camisia, borrowed from Proto-West Germanic *hamiþi, from *hamō + *-iþi.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]kamixá (possessable) (Língua Geral Amazônica)
- shirt
- a. 1756, Anton Meisterburg, “Humida couſa”, in [Dicionário de Trier] (overall work in Portuguese and Old Tupi), Baixo Xingu, Pará, page 23r, column 1, line 17; republished as Jean-Claude Muller et al., editors, Dicionário de língua geral amazônica, Potsdam: University of Potsdam, 2019, , page 183:
- iiakỳm xe camixà
- [iî akym xe kamixá]
- My shirt is humid.
Descendants
[edit]- Nheengatu: kamixá
Categories:
- Nheengatu terms derived from Proto-Germanic
- Nheengatu terms derived from Proto-West Germanic
- Nheengatu terms inherited from Old Tupi
- Nheengatu terms derived from Portuguese
- Nheengatu terms derived from Old Tupi
- Nheengatu terms derived from Late Latin
- Nheengatu terms derived from Old Galician-Portuguese
- Nheengatu terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Nheengatu/a
- Rhymes:Nheengatu/a/3 syllables
- Nheengatu lemmas
- Nheengatu nouns
- Nheengatu terms with quotations
- yrl:Clothing
- Old Tupi terms derived from Old Galician-Portuguese
- Old Tupi terms borrowed from Portuguese
- Old Tupi terms derived from Portuguese
- Old Tupi terms derived from Proto-West Germanic
- Old Tupi terms derived from Late Latin
- Old Tupi terms derived from Proto-Germanic
- Old Tupi terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Old Tupi/a
- Rhymes:Old Tupi/a/3 syllables
- Old Tupi lemmas
- Old Tupi nouns
- Old Tupi possessable nouns
- Língua Geral Amazônica
- Old Tupi terms with quotations
- tpw:Clothing