Jump to content

girsene

From Wiktionary, the free dictionary

Italian

[edit]

Etymology

[edit]

From gire +‎ -se +‎ -ne.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈd͡ʒir.se.ne/
  • Rhymes: -irsene
  • Hyphenation: gìr‧se‧ne

Verb

[edit]

gìrsene (pronominal, no present, first-person singular past historic me ne gìi, past participle gìto, no subjunctive, no imperative) (obsolete)

  1. (intransitive) to go away, leave
    Synonym: andarsene
    • c. 1260s, Brunetto Latini, chapter XVIII (chapter 18), in Il tesoretto [The small treasure]‎[1], lines 1973–1977; collected in Luigi Di Benedetto, editor, Poemetti allegorico-didattici del secolo XIII [13th-century allegorical-didactical poems]‎[2], Bari: Laterza, 1941, page 25:
      Allora ’l cavalero
      che ’n sì alto mestero
      avea la mente misa
      se n’andò a distesa
      e gisene a Prodezza
      Then the knight, to such an elevated mystery his mind turned, left in a hurry, and went away to Prodezza
    • 1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto XXVIII”, in Inferno [Hell]‎[3], lines 61–63; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate]‎[4], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
      Poi che l’un piè per girsene sospese,
      Mäometto mi disse esta parola;
      indi a partirsi in terra lo distese.
      After he had lifted his foot to leave,
      Muhammad said these words to me;
      then he stretched it out on the ground [so as] to leave.
    • 1516–1532, Ludovico Ariosto, “Canto 16”, in Orlando furioso, stanza 5; republished as Santorre Debenedetti, editor, Bari: Laterza, 1928:
      Fu in sei giorni a Damasco di Soria;
      indi verso Antïochia, se ne gia.
      Within six days, he arrived at Damascus, in Syria; then he left for Antioch.
    • 1591, Bonaventura Angeli, “All'illustrissimo signor Troilo Rossi marchese di San Secondo, conte di Bercetto, et signore etc.”, in La istoria della città di Parma e la descrizione del fiume Parma[5], page 316:
      il capitano del popolo con dodici ambaſciatori, & con quelli dell’altre città di Lombardia ſe ne girono à Modona
      [il capitano del popolo con dodici ambasciatori, e con quelli dell'altre città di Lombardia se ne girono a Modona]
      The people's magistrate, along with twelve ambassadors, and those of the other cities of Lombardy, left for Modena
    • 1594 [19 BCE], Virgil, “Libro secondo - Enea narra la historia de l'esscidio di Troia [Second book - Aeneas narrates the story of the carnage of Troy]”, in I sei primi libri del Eneide di Vergilio[6], translation of Aeneis (in Classical Latin), page 23:
      Mentre io piangea,e mentre varie coſe
      Volea pur dirle ancor;laſciommi ſolo,
      E ne l’aer leggier giſſene aſcoſa.
      [Mentre io piangea, e mentre varie cose
      Volea pur dirle ancor; lasciommi solo,
      E ne l’aer legger gissene ascosa.]
      [original: Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
      Dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.
      ]
      As I cried, and yet more things I wished to tell her, she left me alone, and went away, hidden in the thin air.
    • 1643, “Libro I [Book 1]”, in Il divorzio celeste [The heavenly separation]‎[7]; republished in Opere scelte di Ferrante Pallavicino[8], Villafranca, 1666, page 27:
      Amico, ſe pensate di capitar in Roma, e ſe vi è cara la voſtra ſalute, volgete le piante. Gitevene colà nelle più eſtreme parti delle indiche maremme, dove ſi dice che s'habbino ritirate le virtù e la vera religione, forſe per maggiormente allontanarſi anche eſſe dalli vitii Romani.
      [Amico, se pensate di capitar in Roma, e se vi è cara la vostra salute, volgete le piante. Gitevene colà nelle più estreme parti delle indiche maremme, dove si dice che s'abbino ritirate le virtù e la vera religione, forse per maggiormente allontanarsi anche esse dalli vizî romani.]
      My friend, if you're thinking about coming to Rome, and you care about your sanity, turn around. Go there, in the outmost parts of the indigo maremmas, where the virtues, and true religion are rumored to have retired, perhaps to get further away from the Roman vices themselves.
    • 1684, Domenico David, Vienna liberata[9], page 11:
      Sotto il riparo de le voſtri Croci
      Ecco portiamo incontro à l’aſte il petto,
      E armati de le Spine, e Chiodi voſtri,
      Ecco cen gimo ad impiagar que’ Moſtri.
      [Sotto il riparo de le vostri croci
      Ecco portiamo incontro a l'aste il petto,
      E armati de le spine, e chiodi vostri,
      Ecco cen gimo ad impiagar que' mostri.]
      Beneath the shelter of Your Crosses, we bring our spears to our chests, and, armed with Your spikes and nails, we leave to wound those monsters.
  2. (intransitive, euphemistic) to die
    Synonym: andarsene
    • 1310s, Dante Alighieri, “Canto XIV”, in Purgatorio [Purgatory]‎[10], lines 118–120; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate]‎[11], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
      Ben faranno i Pagan, da che ’l demonio
      lor sen girà; ma non però che puro
      già mai rimagna d’essi testimonio.
      The Paganis will be better off [stopping breeding], after their demon passes away, but not enough to ever leave a clean reputation for themselves.
    • 1343, Giovanni Boccaccio, Amorosa visione [Loving Vision]‎[12], published 1833, page 66:
      se non fosse che le apparate cose non ingannevoli mi davano del futuro non falsa speranza, così di lui disperata me ne sarei gita
      If not for the undeceitful things learned giving me an unfalse hope for the future, I would have passed on despairing over him

Conjugation

[edit]