entre le marteau et l'enclume
Jump to navigation
Jump to search
French
[edit]Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]- (literally) between the hammer and the anvil
- (by extension, idiomatic) between a rock and a hard place; between the devil and the deep blue sea
- J’étais entre le marteau et l’enclume, car si je ne contractais pas un autre prêt - et ne m’endettais pas davantage - je ne pourrais pas rembourser les dettes que j’avais déjà.
- I was between a rock and a hard place, for if I didn't take out another loan—and go deeper into debt—I could not pay off the debts I already owed.
Usage notes
[edit]In the idiomatic sense loosely identical to “be in a bad situation”; not as strong as between a rock and a hard place and it doesn't catch the idea of being forced to take into account antagonist interests (the “hammer” and the “anvil”). When a decision is hard to make between one or the opposite one, neither of them being ideal.