dubé
Appearance
See also: Dubé
Sassarese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre, contraction of *dēhibeō, derived from dē- + habeō (“have”).
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]dubé (first-person singular present debu, past participle dubuddu, first-person singular imperfect dibia)
- (transitive) to owe [with a ‘to someone’]
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 72:
- Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.
- [Isciddu però lu sivvidori incuntresi un althru sivvidori cumpagnu sóiu, chi li dibia zentu dinà: e affarrénddilu l’affogaba, dizendi: Pàgami lu chi mi debi.]
- Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: "Pay what you owe me".
- (modal) to have to, must [with infinitive]
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish][2], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 31, page 23:
- E la grandi abbundanzia debi essé diltruidda da la gran cariltìa.
- [E la grandi abbundànzia debi assé disthruidda da la gran caristhia.]
- [original: E la gran careſtia aſſorbirà la grande abbondanza.]
- [E la gran carestia assorbirà la grande abbondanza.]
- And the great abundance is to be destroyed by the great famine.
- (literally, “And the great abundance must be destroyed by the great famine.”)
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 66, page 165:
- Si par amatti patì
Debu sempri e gudì mai,
Saria nizzissiddai
Da chissu amori fuggì- If I have to always suffer, and never feel enjoyment, in order to love you, it would be a necessity to flee from that love
- 1957, Salvator Ruju, “Marumòri [Bad mood]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 110:
- Nò lu cridìa nò, nò lu cridìa
chi dubissi suffrì chisthu tuimentu.- I did not believe, no, I did not believe I had to go through this torment.
- (in the conditional) should
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Springtime]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13:
- […] guasi guasi credu
chi podaristhia eu puru
o dubaristhia
nascì torra. […]- I almost believe that I, too, could—or should—be born again.
References
[edit]- Ugo Solinas (2016) Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, Sestu: Domus de Janas, →ISBN
- Giosue Muzzo (1981) Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018
- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Categories:
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *gʰeh₁bʰ-
- Sassarese terms inherited from Classical Latin
- Sassarese terms derived from Classical Latin
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese verbs
- Sassarese transitive verbs
- Sassarese terms with quotations
- Sassarese modal verbs