botar a lingua a pastar
Appearance
Galician
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to let the tongue go grazing”, or more loosely translated as “to let the tongue free-range”.
Verb
[edit]botar a lingua a pastar (first-person singular present boto a lingua a pastar, first-person singular preterite botei a lingua a pastar, past participle botado a lingua a pastar)
- (idiomatic, sarcastic) to ramble; to rant; to talk nonsense; to talk too much
- Synonym: esbardallar
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Ôu mèu Crego? Seica qués,
que eu vote a lengoa â pastàr?
Catao ben, e despois non
che pese, ò que ágora fás.- Oh, my clergyman? Perchance you want
that I let my tongue free range [rant]?
Watch it carefully, or either don't you later
regret what you do now
- Oh, my clergyman? Perchance you want
References
[edit]- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “botar a lingua a pastar”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega