asindero
Jump to navigation
Jump to search
English
[edit]Etymology
[edit]From Hiligaynon asindero.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]asindero (plural asinderos)
- salt farmer; saltmaker
- (Can we date this quote?), Jonathan R. Matias, Norman Posecion, Coleen P. Sucgang, “Asinderos de Miag-ao: Part II - The Art of Farming Budbud Salt”, in Sulu Garden[2]:
- As one becomes more ‘accepted’ into the Asindero community, one finds more traditions in salt farming that are rarely spoken with outsiders. Mrs. Salvacion, age 82 and the oldest of the Asinderos, talked about songs of the Asinderos as they harvest the salt when she was young until transistor radios made them fade from memory.
- 2020, Ricio M. Salibay, Maria Salud Medida delos Santos, “EXPLORING THE PEDAGOGY AND CULTURAL MANIFESTATIONS OF ASIN TIBUOK”, in International Journal of Education Humanities and Social Science[3], volume 3, number 2, →ISSN:
- AsinTibuok making is a unique process of making salt and is innate to a Boholano asindero and no other process is similar to it anywhere in the world.
Tagalog
[edit]Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ʔasinˈdeɾo/ [ʔɐ.sɪn̪ˈd̪ɛː.ɾo]
- Rhymes: -eɾo
- Syllabification: a‧sin‧de‧ro
Etymology 1
[edit]Borrowed from Spanish hacendero.
Noun
[edit]asindero (Baybayin spelling ᜀᜐᜒᜈ᜔ᜇᜒᜇᜓ)
- Alternative form of asendero: hacienda owner; plantation owner
Etymology 2
[edit]Borrowed from Hiligaynon asindero, from asin (“salt”) + -dero, coined as a pun to the above sense of a hacienda owner to bring pride upon the occupation.[1]
Noun
[edit]asindero (Baybayin spelling ᜀᜐᜒᜈ᜔ᜇᜒᜇᜓ)
- salt farmer; saltmaker
- 2008 April 10, Norman Novio, “Asin-dero”, in Minding Mindoro and Beyond[4]:
- Ang mga tinawag nating “Asin-dero”,.. ang mag-aasin na siyang kumakayod, naghahakot at nagmi-maintain ng banigan ang dehado dahil sa hindi makatarungang partihan (70/30) pabor sa may-ari ng asinan!
- The ones we call "Salt-makers",... the salt panner who scrapes, hauls and maintains the mat is at a disadvantage due to the unfair division (70/30) in favor of the owner of the salt pan!
- 2018/2019, Dominic Rapal, Shan Rencel Vitor, “SI DOM, ANG ASINDERO”, in Le Pilier A.Y 2018-2019[5], The Pillar URSB:
- Ako si Dom, ang asindero, at ito ang maalat kong kwento, Pinalaki ako ng aking mga magulang sa tabing-dagat kung saan namana ko ang aming “family business” – pag-aasin.
- I am Dom, the salt farmer, and this is my salty story, My parents raised me on the beach where I inherited our "family business" - salting.
Alternative forms
[edit]References
[edit]Categories:
- English terms borrowed from Hiligaynon
- English terms derived from Hiligaynon
- English 4-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with quotations
- Tagalog 4-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/eɾo
- Rhymes:Tagalog/eɾo/4 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation
- Tagalog terms borrowed from Spanish
- Tagalog terms derived from Spanish
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog terms borrowed from Hiligaynon
- Tagalog terms derived from Hiligaynon
- Hiligaynon terms suffixed with -dero
- Tagalog terms with quotations