Wiktionary:Translation requests/archive/2008-01
Translation help
[edit]GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, August 2008 Copyright © 2008 <http://en.wikibooks.org/wiki/User:Burundi_Librestez> ., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA Enterprise risk management From Wikipedia, the free encyclopedia This is not exactly a request for a translation, as I think I know what this means, but I was wondering if somebody could verify for me whether "Qu'elle aille au diable" is correct French (and a natural construction), and if not, tell me what the correct phrase would be. It's supposed to be a dismissive curse - like "she can go to hell" (don't worry, it's for fiction, not for any specific real person). Help would be appreciated. RobbieG 01:22, 1 January 2008 (UTC)
- To the extent that you haven't got an answer yet, it is correct.
- I suggest you google such phrases, if they appear in a regular text, then they must be correct.
- This might even help you see the context in which they are used.
- Thank you very much! RobbieG 22:47, 24 April 2008 (UTC)
Sanskrit/Aramaic
[edit]how would your write "Beloved Mother" in Sanskrit and aramaic
- In Sanskrit: प्रिया माता (priyā mātā) --Ivan Štambuk 16:26, 31 March 2008 (UTC)
tell the meaning of the squeaky wheel gets the oil
- It means that the one who complains is the one who receives the help. —Stephen 17:06, 12 January 2008 (UTC)
English
[edit]hello, my english teacher told me the previous class: 'this will be over in a [giffy]' But i'm nog sure about the last word, i don't know the right spelling, so i wrote in phonetically. Could anyone translate it for me and give me the right spelling? Thanks!
- jiffy. In the future, these requests should go in the tea room or on the requested-entries list; it's not a translation you're seeking.—msh210℠ 18:38, 22 January 2008 (UTC)
cement itself in french
[edit]Hi,
In the sentence "PPP seemed to have cemented itself a status as the strongest Opposition Party" from United Developpement Party, may be se construire ???
thks Serpicozaure 07:50, 30 January 2008 (UTC)
- Mmm...I am not a native speaker, but I have never seen se construire used that way - to me it would mean "built for itself" rather than "made itself into". I would probably say something like, Il semblait qu'ils avaient cimenté leur standing... etc. Widsith 08:11, 30 January 2008 (UTC)
Thks, but sounds weird for a native speaker :), specially in that context, but thks to try anyway Serpicozaure 08:44, 30 January 2008 (UTC)