User talk:Xhienne

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by Atitarev in topic slime
Jump to navigation Jump to search

Not really, we can't protect them in case a non admin needs to do a vandal revert. Tawker 01:32, 22 February 2006 (UTC)Reply

Vandal revert ? Is it a vandal joke ? Or do you really mean I shoudn't have done it ? Sorry for misunderstanding, i'm new here and i do not quite grasp what you wrote. Xhienne 01:44, 22 February 2006 (UTC)Reply
No, keeping the older revisions accessable let non admins (like myself) revert previous vandalism (people either removing all content from a page or replacing it with nonsense) 02:04, 22 February 2006 (UTC)
OK, thanks. If I get you right, your former "not really" refers to the fact that spam is not really removed and remains in history, right ? What I don't exactly understand, is whether I did the right thing or not. Is there another way to remove spam that I may have use as a non-admin ? Xhienne 02:23, 22 February 2006 (UTC)Reply
OK, ok, ok, now i get it. Sorry, the discussion is a total misunderstanding due to the fact that you answered to the question "Shouldn't earlier versions be locked for editing ?", which was the title of the article i modified. This question was not mine. Now, obviously, I completely agree with you since, by removing included spam, I was doing some non-admin revert myself. Cheers. Xhienne 17:02, 22 February 2006 (UTC)Reply

Invitation to contribute

[edit]

Hi,

You might or might not already be aware that there is now a new system in place for marking translations that need to be checked (those that are suspected of being incorrect or those where it is not clear which sense(s) of a word the translations apply to). (See here for the Beer parlour discussion on this topic.)

Translations to be checked are now categorised by language. For example, Category:Translations_to_be_checked_(French) contains a list of all words where French translations need to be checked. This is designed to make the checking of these translations easier to maintain and work with.

I'm contacting everyone who has either expressed an interest in working on translations or has indicated in Wiktionary:Babel that they have a good knowledge of a particular foreign language or languages.

Would you be interested in helping out with the translations to be checked for French? If so, please read the page on how to check translations.

If you want to reply to this message, please do so on my talk page. Thanks for your help you can provide.

Paul G 11:34, 11 March 2006 (UTC)Reply

French example sentences

[edit]

Please add the English translation of the French example sentences. The target audience here is the English reader, perhaps learning French. Thanks! --Connel MacKenzie 23:37, 1 November 2006 (UTC)Reply

Hi. My intention is definitely to help those who learn french but, sorry, I don't think I can write good enough english translations. Should I stop writing French example sentences ? — Xavier, 23:44, 1 November 2006 (UTC)Reply
Please continue with just the French examples. Keep it up, thank you! --Connel MacKenzie 23:56, 1 November 2006 (UTC)Reply
Is there a way to propose a translation that would be checked later, other than commenting it as i just did for issue ? — Xavier, 00:00, 2 November 2006 (UTC)Reply
That is fine - I don't think we have an "offical" way to mark them. --Connel MacKenzie 01:33, 2 November 2006 (UTC)Reply

I uncommented and checked your translations for "issue". In two sentences, I changed one word. (Issue may almost be used in that sense in English, too, but that meaning is rare or archaic enough to be unclear.) I don't know of any existing flags for this exact activity, but it is not difficult to create a template that simply adds an article to a "please check" category. Your translations are certainly close enough that I don't have to read French to understand and check them. The examples are great, and I hope you continue to add them. — Dvortygirl 01:40, 2 November 2006 (UTC)Reply

Thank you, I hope too but I must admit I'll certainly miss the time in a near future. Following your advice, I've just created Template:checktransex for this purpose, and did a quick test on Parisien. I had to create new categories too (see Category:Translations of example sentences to be checked). Don't hesitate to improve... or revert everything if I did something wrong. — Xavier, 02:53, 2 November 2006 (UTC)Reply
I just checked all the sample translations you added. You almost don't need to do this. The stuff that's off is very subtle, and it's certainly clear what you intend. That said, the template does work as it should, and having the sample sentences is definitely worth the extra step. Thanks! — Dvortygirl 00:08, 3 November 2006 (UTC)Reply
Thank you for your whole review. Feel free to modify the template the way you would have written it yourself. I'll go on using it now. — Xavier, 00:15, 3 November 2006 (UTC)Reply
Keep this up. I found one where you have to know both languages to fix it (put and mettre are both irregular verbs). -PierreAbbat 01:13, 3 November 2006 (UTC)Reply

Template:fr-adj-al

[edit]

Thank you for adding documentation to this template. Too many of our templates do not have adequate explanations. However, please note that documentation should never appear inside the template page, but on the talk page. I have moved the documentation accordingly. --EncycloPetey 14:12, 28 June 2009 (UTC)Reply

Got it, thank you! — Xavier, 14:30, 28 June 2009 (UTC)Reply

WT:ACCEL

[edit]

Are you aware of WT:ACCEL for creating plurals and other inflected forms? It's much easier than it looks. Mglovesfun (talk) 19:22, 28 June 2009 (UTC)Reply

No, I wasn't aware of it. I will give it a try. Thank you Mglovesfun. — Xavier, 19:26, 28 June 2009 (UTC)Reply

French conjugated forms

[edit]

Well done for adding conjugated forms, however isn't is extremely boring? Getting a bot to do it would usually be the way to go (for obvious reasons). Mglovesfun (talk) 13:34, 12 July 2009 (UTC)Reply

Hi Mglovesfun! Actually, the first time I did it manually and, yes, it was utterly boring and required a lot of concentration. Now, I have a small script that helps me and I'm only doing copy-pastes with minimal checking. But checking, albeit minimal, is necessary. As you may know, there is a lot of exceptions in spelling, declension of transitive verbs, and pronunciations that prevents me from writing a reliable bot. My script only covers a small subset of French verbs and I must check carefully whether a given word belongs to this subset or not. I'd be glad if such a bot exist but I won't be the one that will write it (and BTW I don't know how to write a WP bot). However, I may help you or someone else that would be volunteering to this task. — Xavier, 13:49, 12 July 2009 (UTC)Reply
  • Hi. Could you please tag your edits of inflected forms as minor so that they don't flood the recent changes? Many thanks. --Ivan Štambuk 14:01, 12 July 2009 (UTC)Reply
    Of course. I may configure all my edits minor by default for such a task, and uncheck this option in my preferences when I'm doing usual tasks. Please, don't blame me if I forget sometimes to uncheck it for non-trivial edits. — Xavier, 14:07, 12 July 2009 (UTC)Reply
    • Hello. I have a bot, which does this task. It lasts roughly 3 minutes to create conjugations for the whole verb - may I introduce you to User:Dawnraybot. If you add a verb to User:Dawnraybot/Feed me, I will instruct the bot, to add the conjugations. However, it is only working with regular verbs ATM. I will have to write about 80 different bot programs from the 80 different verb groupes, but -er and -cer and -ger and -ir verbs are plausible for User:Dawnraybot. --Rising Sun 10:11, 18 August 2009 (UTC)Reply

typo#Translations

[edit]

I appreciate what you're doing (really) but I wouldn't add (deprecated template usage) faire une faute de frappe as one red link, as this is faire + une + faute de frappe. The translation is fine, I just don't like the idea of someone clicking on the link and starting the article (See fr:stick to the pan for a rather comical example of what can go wrong). Mglovesfun (talk) 19:09, 13 July 2009 (UTC)Reply

Agreed. That was fixed two minutes later. I don't mind your repetitive comments here, they are helpful and I don't interpret them as an harassment or a lack of appreciation of my work. — Xavier, 19:22, 13 July 2009 (UTC)Reply

Category:French past participle forms

[edit]

Doesn't meet speedy delete criteria, see the deletion page linked from the category. Mglovesfun (talk) 17:33, 15 August 2009 (UTC)Reply

tombals

[edit]

Is this plural correct, or should it be tombaux? --Simplus2 17:22, 3 December 2011 (UTC)Reply

  • also atonals looks like an -al adjective
Hi. Actually, both plurals are correct. I.E, you can equally say "tombals" and "tombaux", "atonals" and "atonaux". These adjectives are among the few exceptions to the rule that the masculine plural of -al words ends with aux. See also Pluriels irréguliers en français on the French wiktionary. — Xavier, 17:52, 4 December 2011 (UTC)Reply

Kailan citation

[edit]

That is a fantastic find! I tried to put the capitals in, but was not able to get the entire citation. Is it possible for you to put them in? (Or maybe there's a reason for changing the capitals in the citation....?) BenjaminBarrett12 (talk) 02:40, 15 March 2012 (UTC)Reply

Here is a little trick to get more than what Googles wants to display: put the last words shown inside double quotes and add asterisks before the closing quote, like this. This is forcing Google to display the next words symbolized with '*'.
I decided to "decapitalize" the words because the capitals made no sense to me. I was wrong and I put them back.
BTW, Google returned older citations but I dismissed them. One because it was the compound expression "kailan choy" (1964); one because it was a mere word among others in a table with importation or price figures (1950). — Xavier, 22:56, 15 March 2012 (UTC)Reply
Wow, that's a great trick. Thank you so much. I agree that way too many things are capitalized (and those don't really make sense), but it seems reasonable to follow what the source says.
I think that the earlier citations would be great just to capture them as the earliest examples of use in English even if, as you say, they are just in a table and a compound. I was really surprised that the earliest examples I found were so recent, so 1950 and 1964 would be great!BenjaminBarrett12 (talk) 23:05, 15 March 2012 (UTC)Reply
bgc is sometimes puzzling. I remember well that I stumbled upon a document from a university, dated 1950, citing "kailan" as a vegetable. But when I explicitly search for that document (I mean, by fixing the date to 1950 -or around- and using inauthor:university), I am unable to find it again. This is not the first time I notice this. Sorry!
As for the other citation, here it is. I'm reluctant to add it to the citation page for the same reason as bok choy is not necessary the same as bok, at least from my viewpoint. But I won't prevent you from doing so if you feel it's right. — Xavier, 00:32, 16 March 2012 (UTC)Reply
Too bad about the other citation! Anyway, I added the 1964 citation after checking out the meaning of choy. It's just means vegetable, so it's very doubtful that kailan is any different from kailan choy. I also found about 2900 citations for 芥蘭菜 [kailan choi], so the word seems to be in use in Chinese. BenjaminBarrett12 (talk) 05:31, 16 March 2012 (UTC)Reply

bathe - all translations turned into translations to be checked

[edit]

Hi,

I understand what you were doing but please consider work that was done before your edits. You could, at least, assume that most of the translations belong to the most common sense of the verb "to bathe". --Anatoli (обсудить) 06:19, 20 March 2012 (UTC)Reply

I understand your feelings but I really couldn't do anything more than put everything in a checktrans section. I did check, as I do in such a circumstance, and from the very beginning, before the very first translation, the entry has had two meanings: "take a bath or clean using water". How am I suppose to figure out what translation applies to what sense? This is a dictionary that aims to be accurate and I'm not supposed to assume anything. So, I just followed the first instructions on WT:TRANS#Sources. Thank you for not blaming those who do. If you had created those transtables yourself when you added your translations, that would have spared you today's frustration. — Xavier, 08:14, 20 March 2012 (UTC)Reply
Thanks for the explanation. --Anatoli (обсудить) 00:34, 21 March 2012 (UTC)Reply

foul play

[edit]

Hi,

Could you add the French translation, please? --Anatoli (обсудить) 00:07, 20 April 2012 (UTC)Reply

Hi, Anatoli. Done Done. — Xavier, 19:21, 20 April 2012 (UTC)Reply
Grand merci. --Anatoli (обсудить) 04:32, 21 April 2012 (UTC)Reply

Etymologies

[edit]

Hi, please use {{confix}} when an a word is simply prefix + suffix, as is the case with (deprecated template usage) menopause; (deprecated template usage) meno is not an English word, but (deprecated template usage) meno- is an English prefix. Thanks (and for you contribs. as well). :) 50 Xylophone Players talk 19:45, 16 June 2012 (UTC)Reply

Hi! You're right, I'll fix this immediately. Thank you for noticing me. — Xavier, 19:48, 16 June 2012 (UTC)Reply

chain store

[edit]

Bonjour, excuse-moi, est-ce que tu peux‎ encore traduire cette expression pour moi, s'il te plaît ? Soit dit en passant, y at-il un bon dictionnaire français en ligne ? --Anatoli (обсудить/вклад) 01:32, 11 September 2012 (UTC)Reply

Bonjour Anatoli. Nous traduisons le pluriel "chain stores" par le singulier "une chaîne de magasins" mais je ne connais pas de traduction simple et élégante au singulier "chain store". En langage courant, on dira souvent "un Carrefour", "un Wall-Mart", "un Apple Store", etc. Parfois, on dira "une filiale" ou "une succursale", ce qui est juridiquement correct, mais on dit plutôt ça pour une société que pour un magasin. Parfois on dira "une franchise" (ex: "Mc Donald a ouvert une franchise à Marseille") pour les magasins franchisés. Mais si les magasins franchisés sont souvent assimilés à une chaîne, l'inverse n'est pas vrai : une chaîne n'est pas forcément une franchise. Tout ça pour te dire que je ne connais pas la traduction exacte de "chain store" au singulier. On dira généralement "un magasin", en occultant le fait qu'il fait partie d'une chaîne.
Pour répondre à ta deuxième question, le CNRTL propose un excellent dictionnaire de français. Bonne continuation ! — Xavier, 23:52, 11 September 2012 (UTC)Reply
Merci, j'ai compris. Il n'est pas facile de le traduire en d'autres langues non plus, mais par example en allemand/russe on peut dit "Filiale (einer Handelskette)" / "филиал (сети магазинов)", ou on peut expliquer par une somme des parties: "a shop of the store chain". En tout cas, je pense que tout les mots sont traduisible, même s'il n'y a pas ces mots dans des dictionnaires ou on doit utiliser des sommes des parties. Qu'est-ce que tu pense de "filiale (d'une chaîne de magasins)" ou "magasin (d'une chaîne de magasins)"? (pardonne-moi mon pauvre français) --Anatoli (обсудить/вклад) 00:14, 12 September 2012 (UTC)Reply
Merci pour le lien! --Anatoli (обсудить/вклад) 00:14, 12 September 2012 (UTC)Reply
C'est surtout une question de contexte. En langage formel, on dira plutôt une filiale, une succursale, ou une franchise, selon le terme le plus approprié. En langage courant, on dira simplement "un magasin", ou "un magasin XYZ" (XYZ étant le nom de la chaîne), voire "un XYZ" comme je le disais plus haut. Moins c'est formel, plus on fait de raccourcis ;-) Bien sûr, tu as raison, on peut toujours traduire une expression par une somme de parties, mais ça ne fait pas très naturel pour un français natif, même si ça reste compréhensible. Et pour la langue, pas d'inquiétude, je trouve que tu te débrouilles très bien. — Xavier, 01:03, 12 September 2012 (UTC)Reply
Merci encore. J'ai appris un nouveau mot - "se débrouiller". --Anatoli (обсудить/вклад) 01:24, 12 September 2012 (UTC)Reply

stoned en français

[edit]

Bonjour,

Peux-tu ajouter la traduction française, s'il te plait? J'ai enlevé ivresse.

Bonjour Anatoli. Voilà, c'est fait ! Bravo pour ta vigilence : "ivresse" était là depuis plus de six ans, et personne avant toi n'avait remarqué l'erreur. — Xavier, 10:28, 1 November 2012 (UTC)Reply
Merci. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 12:41, 1 November 2012 (UTC)Reply

Wiktionary:Etymology_scriptorium#пассатижи

[edit]

Bonjour,

Comment ça-va ? Ça fait longtemps ? Peux-tu m'aider avec cette question, s'il te plaît ? --Anatoli (обсудить/вклад) 06:37, 22 February 2013 (UTC)Reply

Bonjour Anatoli. En effet, ça fait longtemps! Je ne suis pas très actif en ce moment, mais toujours prêt à répondre à une de tes questions, toujours intéressantes (et rarement simples ;-). Bonne continuation! — Xavier, 20:40, 22 February 2013 (UTC)Reply
Je suis désolé tu n'es plus actif. Mes sincères remerciements pour ton aide continue ! --Anatoli (обсудить/вклад) 06:47, 23 February 2013 (UTC)Reply

slime

[edit]

Ça fait longtemps ! C'est dommage, tu n'édites plus . Nous avons besoin de plus de mots français! Est-ce que tu peux traduire le mot slime, s'il te plaît ? Je ne peux pas trouver traduction passable. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:50, 4 April 2014 (UTC)Reply

Corrige mon français, s'il te plaît :) --Anatoli (обсудить/вклад) 02:52, 4 April 2014 (UTC)Reply