Template:RQ:Plutarch Holland Morals
Jump to navigation
Jump to search
1603, Plutarch, translated by Philemon Holland, The Philosophie, Commonlie Called, The Morals […], London: […] Arnold Hatfield, →OCLC:
- The following documentation is located at Template:RQ:Plutarch Holland Morals/documentation. [edit]
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
Usage
[edit]This template may be used on Wiktionary entry pages to quote Philemon Holland's English translation (the first thereof) of Plutarch's work Moralia entitled The Philosophie, Commonlie Called, The Morals (1st edition, 1603; and a revised edition, 1657). It can be used to create a link to online versions of the work at Google Books and the HathiTrust Digital Library:
- 1st edition (1603) – published in one volume but appears at the HathiTrust Digital Library in two parts:
- [1st part] (pages 1–741) (archived at the Internet Archive).
- [2nd part] (pages 742–1363) (archived at the Internet Archive).
- Revised edition (1657) (archived at the Internet Archive).
Parameters
[edit]The template takes the following parameters:
|1=
or|chapter=
– the name of the chapter quoted from. If quoting from the following chapters indicated in the second column of the following table, specify the parameter value as indicated in the first column:
Parameter value | Result |
---|---|
1st edition (1603) | |
Epistle Dedicatory | To the Most High and Mighty Prince, Iames, by the Grace of God, King of England, Scotland, France and Ireland, Defender of the Faith, &c. |
Hard Words | An Explanation of Sundry Hard Words and Obscure Terms, in this Translation of Plutarch, […] |
Revised edition (1657) | |
Epistle Dedicatory | To the Most High and Mighty Prince, Iames, by the Grace of God, King of England, Scotland, France and Ireland, Defender of the Faith, &c. |
Sundry Tearmes or Sundry Terms | An Explanation of Sundry Tearmes somewhat Obscure, in this Translation of Plutarch, […] |
- As the above chapters are unpaginated, use
|2=
or|page=
to specify the "page number" assigned by Google Books or the HathiTrust Digital Library to the URL of the webpage to be linked to. For example, if the URL ishttps://books.google.com/books?id=xMdjAAAAcAAJ&pg=PP9
specify|page=9
, and if it ishttps://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31822017021130&view=1up&seq=12
specify|page=12
.
|entry=
– mandatory in some cases: if quoting from the glossaries entitled "Explanation of Sundry Tearmes somewhat Obscure" (1st edition) or "Explanation of Sundry Hard Words and Obscure Terms" (revised edition), use this parameter to specify the entry name.|section=
– a section of the work quoted from, for example,|section=question 1
.|column=
or|columns=
– if quoting from a glossary, use this parameter to specify the column number quoted from in Arabic numerals, either|column=1
or|column=2
. If quoting from both columns, either omit this parameter or use an en dash between the column numbers, like this:|columns=1–2
.|2=
or|page=
, or|pages=
– mandatory: the page number(s) quoted from. When quoting a range of pages, note the following:- Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this:
|pages=10–11
. - You must also use
|pageref=
to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
- Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this:
- You must specify this information to have the template link to an online version of the work.
In the 1st edition (1603), note the following pagination errors:
- Page numbers 1192 and 1193 are missing, but the text is not affected.
- Page numbers 1198 and 1199 are repeated. Specify the second page numbers as
|page=1198A
and|page=1198A
.
|3=
,|text=
, or|passage=
– the passage to be quoted.|footer=
– a comment on the passage quoted.|brackets=
– use|brackets=on
to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
Examples
[edit]- 1st edition (1603)
- Wikitext:
{{RQ:Plutarch Holland Morals|chapter=Of the Novritvre and Edvcation of Children|page=15|passage=To be ſhort, a vvretched and curſed generation they be; hypocrites, pretending friendſhip, but they can not skill of plaine dealing and franke ſpeech. Rich men they clavv, '''ſooth''' up and flatter: the poore they contemne and despiſe.}}
; or{{RQ:Plutarch Holland Morals|Of the Novritvre and Edvcation of Children|15|To be ſhort, a vvretched and curſed generation they be; hypocrites, pretending friendſhip, but they can not skill of plaine dealing and franke ſpeech. Rich men they clavv, '''ſooth''' up and flatter: the poore they contemne and despiſe.}}
- Result:
- 1603, Plutarch, “Of the Novritvre and Edvcation of Children”, in Philemon Holland, transl., The Philosophie, Commonlie Called, The Morals […], London: […] Arnold Hatfield, →OCLC, page 15:
- To be ſhort, a vvretched and curſed generation they be; hypocrites, pretending friendſhip, but they can not skill of plaine dealing and franke ſpeech. Rich men they clavv, ſooth up and flatter: the poore they contemne and despiſe.
- Revised edition (1657)
- Wikitext:
{{RQ:Plutarch Holland Morals|year=1657|chapter=Of the Tranquillity and Contentment of Mind|page=124|passage=And moſt men verily are of the ſame nature, vvho paſſing by good and '''deſiderable''' things, vvhich be (as a man vvould ſay) the pleaſant and potable liquors that they have, betake themſelves to thoſe that be harſh, bad, and unſavoury.}}
- Result:
- 1657, Plutarch, “Of the Tranquillity and Contentment of Mind”, in Philemon Holland, transl., The Philosophy, Commonly Called, The Morals […], revised edition, London: […] S[arah] G[riffin] for J. Kirton, […], →OCLC, page 124:
- And moſt men verily are of the ſame nature, vvho paſſing by good and deſiderable things, vvhich be (as a man vvould ſay) the pleaſant and potable liquors that they have, betake themſelves to thoſe that be harſh, bad, and unſavoury.
|
|