Talk:workers of the world, unite
Add topicOh lord, what next? I have a dream? Equinox ◑ 18:39, 22 March 2009 (UTC)
- I would have no problem with that - it's a set phrase used to evoke imagery beyond what is encompassed by the four words. bd2412 T 19:50, 22 March 2009 (UTC)
- I wholeheartedly agree, it’s a great idea. —Stephen 19:59, 22 March 2009 (UTC)
- And done! bd2412 T 17:53, 23 March 2009 (UTC)
- I wholeheartedly agree, it’s a great idea. —Stephen 19:59, 22 March 2009 (UTC)
Who checks the translations?
[edit]I've just come across the Irish translation for this text. It's in the accepted and verified section, despite being obviously wrong to any proper Irish speaker. Oibrithe an domhain, aontaigh!... First of all, oibrithe ("workers") is a plural noun. Therefore the following imperative verb, aontaigh ("unite"), should be in the plural. Therefore, we should have Oibrithe an domhain, aontaigí!. Second, The concept behind "worker" is that of the communist/socialist/left-wing idea. Oibrí (pl. oibrithe) means any worker, long-term, career, casual or just someone cutting the lawn at the front of the house. Even if we look at the Irish for the Labour Party; it's translated as Páirtí an Lucht Oibre. Using this construct, we're back to using the singular imperative verb. Also, as it's an invocation or calling, the vocative particle a should have been used. The correct translation of this phrase should be a lucht oibre an domhain, aontaigh!, or using a more poetic translation, a lucht oibre na cruinne, aontaigh!. MacTire02 (talk) 23:54, 21 October 2013 (UTC)
- The translations are checked by users like you. That’s what a wiki is. If someone adds a bad translation or a misspelling, the next person who comes along, and who knows better, can correct it. —Stephen (Talk) 00:42, 22 October 2013 (UTC)
Governmentan international industrial labor union that was organized in Chicago in 1905 and that disintegrated after 1920. Abbr.: I.W.W., IWW Cf. Wobbly. Backinstadiums (talk) 10:51, 23 October 2022 (UTC)