Talk:vǫlva
Add topicAppearance
Latest comment: 7 years ago by KIeio
@KIeio, this seems like the sort of thing you'd be able to find a good quote for. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:57, 8 April 2017 (UTC)
- @Metaknowledge: I'll have a go at it sometime coming half-week or so (whenever I recover from this hangover). I usually don't do much Old Norse, so ought to be fun. — Kleio (t · c) 02:53, 8 April 2017 (UTC)
- @Metaknowledge: Added one. My translation is a bit literal though, and my Old Norse isn't great, so it's a bit unwieldy. @-sche, could you check the translation? Especially the "of" in the last sentence seemed weird, and the "vittugri" part was difficult to translate poetically. Is there a nice word for "skilled in magic" in English? — Kleio (t · c) 16:57, 9 April 2017 (UTC)
- Your translation is good. :) The main tweak is that dyrr is grammatically plural but has a singular referent here. "Of" (or "um", the spelling many manuscripts have in this and other poems that contain the phrase "orð um/of kvað") is basically an empty particle in this situation, as in Icelandic (um). - -sche (discuss) 19:25, 9 April 2017 (UTC)
- @-sche Thanks for the quick check and fixes! Last question though: I interpreted vittugri as a dative feminine singular, meaning it would refer to the seeress (as a substantivized adjective), but your adjustment seems to link it to Odin. It seems incongruent, surely one would expect a nominative singular masculine when referring to Odin in this context? Or is this just poetry being weird? — Kleio (t · c) 00:38, 10 April 2017 (UTC)
- Your translation is good. :) The main tweak is that dyrr is grammatically plural but has a singular referent here. "Of" (or "um", the spelling many manuscripts have in this and other poems that contain the phrase "orð um/of kvað") is basically an empty particle in this situation, as in Icelandic (um). - -sche (discuss) 19:25, 9 April 2017 (UTC)
- @Metaknowledge: Added one. My translation is a bit literal though, and my Old Norse isn't great, so it's a bit unwieldy. @-sche, could you check the translation? Especially the "of" in the last sentence seemed weird, and the "vittugri" part was difficult to translate poetically. Is there a nice word for "skilled in magic" in English? — Kleio (t · c) 16:57, 9 April 2017 (UTC)