Jump to content

Talk:semper paratus

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary

Deletion discussion

[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


semper paratus, semper eadem, semper fidelis

[edit]

Sum of parts (in Latin). As always, mere examples would suffice. --Romanophile (contributions) 03:40, 1 April 2016 (UTC)Reply

Delete. Motto should not be dictionary entries, if you want to know what they mean, look up the individual words and/or look them up on Wikipedia where of course they belong as they are topics of interest, not idioms. No Dieu et mon droit for example. Renard Migrant (talk) 13:10, 1 April 2016 (UTC)Reply
It’s not mottoes per se that should be eliminated. It’s phrases that are easily discernible to anybody with a competent command of the language. I don’t think that they merit entire entries, but using them within entries is a good compromise and a good idea (in my view). Renard Migrant (talkcontribs) would probably agree with me on that. --Romanophile (contributions) 14:36, 1 April 2016 (UTC)Reply
Like you say, they are in English dictionaries. This is logic for keeping in English, not Latin. Renard Migrant (talk) 14:39, 1 April 2016 (UTC)Reply
If we're thinking of creating all attestable ones, I suggest arte et labore which is Blackburn Rovers' motto. Renard Migrant (talk) 14:41, 1 April 2016 (UTC)Reply
Since we're not including these for lexical reasons, per P Aculeius, do we include them for notability? Do we need WT:NOTABLE to decide which sum of parts phrases are notable enough to be included, or do we just include all mottos in all languages? Do were merely need to show use as a motto for the motto to be included. Renard Migrant (talk) 18:20, 1 April 2016 (UTC)Reply
How about All the News That's Fit to Print? Chuck Entz (talk) 18:59, 1 April 2016 (UTC)Reply
@Chuck Entz: I honestly have almost no idea what the hell that phrase is supposed to mean. What news is ‘fit’ to print? Rich gringos dying? Gringo children being kidnapped? The crimes that poor people commit to survive? --Romanophile (contributions) 21:11, 1 April 2016 (UTC)Reply
@Romanophile: I'm guessing you're better educated than most. If you don't know what it means, that probably means most people don't know what it means, which it turn probably means we should have it. Purplebackpack89 14:45, 2 April 2016 (UTC)Reply
What a particular newspaper deems to be fit (suitable) to print isn't lexical information, though: you clearly know what the phrase means in the lexical sense, just not which news it would apply to in the real world (which varies by newspaper of course). So not dictionary content. Equinox 15:04, 2 April 2016 (UTC)Reply
@Renard Migrant: Seems kinda disingenuous to me to have an English definition for a Latin phrase, but not a Latin one. Purplebackpack89 14:45, 2 April 2016 (UTC)Reply
I agree. It is odd but it's a way of complying with CFI (and some people care about that). The only argument apparently for including it in Latin is because it's used in other languages which to be honest I find even more odd. A further question for P Aculeius. Is Latin a special case or should we include mottos in other languages other than Latin? What about English ones? Just Do It (Nike) Impossible Is Nothing (Nike or Addidas or something like that). Renard Migrant (talk) 12:00, 5 April 2016 (UTC)Reply
  • Comment: it's absurd to have well-known Latin phrases defined as English, merely because English speakers use them, and not defined as Latin. Moreover, as much of the significance of these phrases is how, why, or by whom they're used; something easily explained in a single sentence, without the need for an encyclopedia entry. And that you can't get from parsing each word to figure out its function in the phrase. There's a difference between a well-known phrase that's been widely used for hundreds or even thousands of years, and a corporate advertising slogan that vanishes from popular use within a few years of the ad campaign that created it. I think that Wiktionary editors wouldn't have too much trouble distinguishing between them. If you want to create a notability guideline for phrases like this, go ahead, but it'll result in more "keeps", which clearly you're opposed to. P Aculeius (talk) 12:58, 5 April 2016 (UTC)Reply
  • There's not a lexical distinction (as you freely admit), it's just which are more 'notable' than others. While it's absurd, surely including a Latin entry only for non-Latin speakers is even more absurd. Imagine an English entry aim only at non-English speakers like Just Do It because non-English speakers may come across it. Renard Migrant (talk) 13:31, 5 April 2016 (UTC)Reply
  • In case anyone cares what WT:CFI says, an I do, believe it or not, this is as straightforward a delete as it gets. But a vote to have CFI trump voting failed, so it literally is just a vote. Renard Migrant (talk) 17:02, 5 April 2016 (UTC)Reply
So what are they, then? Renard Migrant (talk) 18:33, 28 April 2016 (UTC)Reply

Keep: Any foreign language phrase that is frequently used in documents written in English should be documented in some glossary within the Wikipedia Foundation. If rigid rules prevent them from being documented here, then put them in a separate wiki. Also, having entries for these mottoes document prominent organizations using them is welcome information to find. Fred Holmes

First and third closed as no consensus to delete. It is not entirely clear whether there is a consensus to delete the second. bd2412 T 19:56, 9 August 2016 (UTC)Reply

  • Keep semper eadem: since it consists only of two words and is a motto of multiple counties and schools per the mainspace entry, it is going to be cool to enter this into wikt and find what it means. Thus, err on the side of usefulness at the risk of redundancy. --Dan Polansky (talk) 10:39, 3 September 2016 (UTC)Reply

Keep: other dictionaries have them, listed as foreign terms, with the pronunciation as used in English. That's the key point: a Latin phrase like, say, pro bono or ad lib has a different pronunciation and meaning in English than it might have had in Latin. When I make stuff up, I /ADD_LIB/, I don't /AHD-LEEB/. When I work pro bono, it implies I'm a professional doing normally-paid work for a charity or good cause, not that I'm merely working "for the good". Similarly, these mottos have meaning and probably also pronunciations that go beyond the Latin. They belong in an English dictionary. Eric TF Bat (talk)

Closing as no consensus to delete as to all. bd2412 T 16:29, 8 September 2016 (UTC)Reply