Talk:schisis
Add topicRFV discussion
[edit]This entry has survived Wiktionary's verification process.
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Looks like tosh to me. Needs proper Latin formatting if OK. SemperBlotto (talk) 06:58, 23 May 2013 (UTC)
- It's Greek, not Latin. See σχίσις. I think this is just the "medical Latin" used in the modern world that is considered Latin because it's based on medieval Latin. But it's definitely real. Do we have a way to tag Latin entries as "modern" as in the type used in zoology and medicine as opposed to the Latin spoken by the Romans 2000 years ago ? Soap (talk) 21:05, 28 May 2013 (UTC)
{{New Latin}}
. — Ungoliant (Falai) 21:32, 28 May 2013 (UTC)- Clearly this isn't Greek, as Greek doesn't use the Latin script. Mglovesfun (talk) 21:48, 28 May 2013 (UTC)
I assumed that this would have this declension (perhaps without the *schisim accusative singular):
I couldn't find anything Latin for *schisim, *schisem, *schisium, or *schisibus on Google Books; there was too much noise from other languages to make a thorough search for Latin uses of *schisis (/ *-īs), *schisī, *schise, or *schisēs practical.
I did not find any evidence of this word's use in Latin. However, schisis (and its plural, schises) would easily be attested in English; it may also occur in other languages. I'm so meta even this acronym (talk) 16:13, 29 May 2013 (UTC)
- Hmm. Could it be a variant of scissis, a passive participle of scindo - divided, broken off. SemperBlotto (talk) 16:21, 29 May 2013 (UTC)
- In the dative/ablative plural? No. It's just a romanization of Greek σχίσις used in modern scientific terminology. —Angr 16:51, 29 May 2013 (UTC)
- I think the contributor is confused about the difference between scientific terminology and Latin. The tradition in scientific terminology is to convert Greek into Latin first, then transform the Latin into English. Although this term is indeed a borrowing from Greek into English, the spelling is based on the changes typical for Greek loanwords in Classical Latin. In other words, what looks like Latin is just an intermediate step in the conversion from Greek into English. Schisis is quite attestable as English- especially in the field of ophthalmology- and the entry should be switched to English from Latin. After that, it will need a real example sentence using the word itself- not a compound of the word with a prefix. Chuck Entz (talk) 09:28, 31 May 2013 (UTC)
- Agreed. I've gone ahead with converting the entry to English, and have added a 2011 quote. A b.g.c search suggests that the term is most common in ophthalmology. --EncycloPetey (talk) 06:53, 8 June 2013 (UTC)
- I think the contributor is confused about the difference between scientific terminology and Latin. The tradition in scientific terminology is to convert Greek into Latin first, then transform the Latin into English. Although this term is indeed a borrowing from Greek into English, the spelling is based on the changes typical for Greek loanwords in Classical Latin. In other words, what looks like Latin is just an intermediate step in the conversion from Greek into English. Schisis is quite attestable as English- especially in the field of ophthalmology- and the entry should be switched to English from Latin. After that, it will need a real example sentence using the word itself- not a compound of the word with a prefix. Chuck Entz (talk) 09:28, 31 May 2013 (UTC)
- In the dative/ablative plural? No. It's just a romanization of Greek σχίσις used in modern scientific terminology. —Angr 16:51, 29 May 2013 (UTC)
- As this is no longer Latin, and the only mention of "Latin" anywhere on the page was itself in the RFV, I took the liberty of removing the RFV notice. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 05:40, 10 June 2013 (UTC)
- Closed. Dealt with by various users, untagged by Eirikr (talk • contribs). — Ungoliant (Falai) 13:29, 20 September 2013 (UTC)