Talk:liquideren
Add topicAppearance
Latest comment: 1 year ago by Lingo Bingo Dingo in topic RFV discussion: March 2021–February 2023
This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Dutch, RFV-sense of "to root out, to clear out" (distinct from killing, that is covered by sense 3). Not in other dictionaries, the WNT does have a rare sense "to make level/even" that appears to be yet another different meaning and may or may not be citable. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 11:21, 11 March 2021 (UTC)
- @Lambiam, Morgengave, Thadh, Azertus, Alexis Jazz: Do any of you think this can be salvaged or should I go ahead and remove it?
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 08:41, 11 June 2021 (UTC)- The Dutch Wiktionary lists a sense of uitroeien, uit de weg ruimen, of which the disputed sense is a reasonable translation. Applied to human beings, these are IMO synonyms (the latter of the two somewhat euphemistically) for “to kill”. The core sense of liquideren here is “to do away with”, “to terminate”, figuratively applied to other things than material assets. “To do away with”, “to terminate”, can also be an indirect way of saying “to kill”. Is the verb liquideren ever used figuratively for the termination of inanimate entities? Otherwise the sense listed at the Dutch Wiktionary is essentially synonymous with vermoorden and ought to be formulated less fuzzily. --Lambiam 09:38, 11 June 2021 (UTC)
- I don't have access to good sources right now, but the verb is often used figuratively: as in "jobs liquideren", "sociaal verzet liquideren", "capaciteit liquideren". Google and I can't think of more examples at the moment, but I'm sure there's more. --Azertus (talk) 13:51, 11 June 2021 (UTC)
- The Dutch Wiktionary lists a sense of uitroeien, uit de weg ruimen, of which the disputed sense is a reasonable translation. Applied to human beings, these are IMO synonyms (the latter of the two somewhat euphemistically) for “to kill”. The core sense of liquideren here is “to do away with”, “to terminate”, figuratively applied to other things than material assets. “To do away with”, “to terminate”, can also be an indirect way of saying “to kill”. Is the verb liquideren ever used figuratively for the termination of inanimate entities? Otherwise the sense listed at the Dutch Wiktionary is essentially synonymous with vermoorden and ought to be formulated less fuzzily. --Lambiam 09:38, 11 June 2021 (UTC)
RFV passed. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 19:28, 8 February 2023 (UTC)