Jump to content

Talk:leven als God in Frankrijk

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Lingo Bingo Dingo in topic Parallels

Parallels

[edit]

French vivre comme un coq en pâte. PUC16:42, 26 December 2020 (UTC)Reply

@PUC Some sources give a French cognate vivre comme le bon Dieu en France, an even clearer parallel. Are you familiar with that turn of phrase? ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 18:37, 26 December 2020 (UTC)Reply
@Lingo Bingo Dingo: I'm not, but fr.wikt has an entry for heureux comme Dieu en France (fr) (not familiar with that either), where other parallels are given: German glücklich wie Gott in Frankreich, Spanish contento como Dios en Francia, Danish glad som Gud i Frankrig, Yiddish men ist azoy wie Gott in Frankreich. PUC18:43, 26 December 2020 (UTC)Reply
@PUC Interesting. Most of these are of the form "happy/content like God in France", but the Yiddish one means "one is like God in France". It's also curious that the French version dropped bon and the article as well. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 19:22, 26 December 2020 (UTC)Reply
@Lingo Bingo Dingo: Note that you don't say "**bon Dieu" without the article (bon Dieu is an interjection) or "**le Dieu" with an article: it's always "le bon Dieu" or "Dieu". PUC19:29, 26 December 2020 (UTC)Reply
Yes, I am familiar with that feature. That is rather normal behaviour for proper nouns with attributive adjectives, it is probably like that in most European languages with definite articles. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 19:33, 26 December 2020 (UTC)Reply