Talk:duka la vitabu
Add topicRFD
[edit]The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Swahili: bookstore. Not a set phrase; literally means "shop of books" or "shop that has books". —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:14, 29 July 2013 (UTC)
- Keep assuming this is a common Swahili term for bookstore. --Dan Polansky (talk) 13:55, 24 August 2013 (UTC)
- Commonness is not a valid reason for keeping it; idiomaticity is. How is this any more deserving of an entry than duka la vifaru ("rhinoceros shop"), were that to be attestable? —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:25, 24 August 2013 (UTC)
- RFD kept: no consensus for deletion after months since nomination. Pro deletion: Metaknowledge, pro keeping: Dan Polansky. --Dan Polansky (talk) 16:48, 1 February 2014 (UTC)
RFD 2
[edit]The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
I'm nominating this one again in hopes that more people will comment. It is the Swahili for bookstore, and is not idiomatic IMO; it literally means "shop of books" or "shop that has books". —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:34, 8 February 2014 (UTC)
- Delete. It's like Russian книжный магазин (knižnyj magazin), which I also think should be deleted (I remember it being nominated before, but there is nothing on its talkpage). Of course, the English book store is unfortunately protected by WT:COALMINE. --WikiTiki89 04:42, 8 February 2014 (UTC)
- Delete per my comments here: "We don't keep SOP terms [in other languages] just because they translate into non-SOP things in English." - -sche (discuss) 06:27, 8 February 2014 (UTC)
- Keep as a non-English term serving as a common translation of single-word English term; thus, possibly outside of CFI. --Dan Polansky (talk) 12:41, 8 February 2014 (UTC)
- Delete. List translation as
{{t|sw|[[duka]] [[la]] [[vitabu]]}}
. — Ungoliant (falai) 13:39, 8 February 2014 (UTC)- Keep per Dan Polansky. In addition, it is a construction that an English-speaker probably would not be able to deduce, and the plural form makes it even more complex. In Swahili, noun-class accord has a much larger footprint than gender accord does in European languages. —Stephen (Talk) 04:56, 19 February 2014 (UTC)
Kept as no consensus. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:00, 18 March 2014 (UTC)