Talk:corporomental
Add topicAppearance
Latest comment: 16 years ago by Doremítzwr in topic Tea room discussion
- Note: the below discussion was moved from the Wiktionary:Tea room.
I was looking for a Latinate æquivalent of psychosomatic used in English, but all I found were three books that used the Spanish term corporomental. Now, I don’t speak Spanish at all, but I decided to give it a shot nonetheless, so I created an entry for a word, guessing the meaning from the etymology. I could very likely be totally wrong; I’m curious to know. I hope the fact that I added three citations outweighs the effort that must now be expended in cleaning up the mess I’ve made… :-S † ﴾(u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 23:53, 15 September 2008 (UTC)
- It's not in either of my Spanish-English dictionaries, nor in the Spanish and Spanish-English dictionaries I usually turn to online (DRAE, wordreference.com Spanish, wordreference.com Spanish-English). Going from the quotations, I don't think it means "psychosomatic"; I think you've identified the right components, but semantically they seem to fit together a bit differently somehow. I've added translations of the quotations (which other editors will hopefully improve), so you can judge for yourself. —RuakhTALK 02:28, 16 September 2008 (UTC)
- I agree. The 2007 cite kinda fits, but the other two don’t support the meaning of psychosomatic. Glad to know I got the etymology pretty much right (not that it was a particularly difficult challenge). Thanks for seeing to this; I didn’t know you could speak Spanish… † ﴾(u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 02:54, 16 September 2008 (UTC)
- I’ve just now added a pronunciation too; I gave it as: /corporoˈmental/, seeing as I read that [a], [e], [i], [o], and [u] were based on the pronunciations of their Spanish counterparts. Is this correct, or is Spanish phonology nowhere near as straight-forward as I thought it was? † ﴾(u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 03:00, 16 September 2008 (UTC)
- It's more accurately transcribed as IPA(key): /(ˌ)koɾpoɾomen̪ˈt̪al/. I put the secondary stress in parentheses because I'm not sure if it in fact ought to be there. Note that dental /n/ may not be phonemic but rather allophonic, but I included it in the transcription all the same. I'll make the changes to the IPA on the entry page, as well. Anyone who would like to remove the secondary stress may do so there.--El aprendelenguas 03:29, 16 September 2008 (UTC)
- It doesn't mean "psychosomatic" (the usual word for that is (deprecated template usage) psicosomático).
From the citations it just seems to mean "mental", or more specifically "having bodily presence in the mind", but I'm having trouble thinking of a good English translation.. Ƿidsiþ 07:04, 16 September 2008 (UTC) - On second thoughts, perhaps these quotations are quasi-nonces more indicative of a general "body and mind" conjunction, best translated into English with something like (deprecated template usage) physico-mental. Ƿidsiþ 07:13, 16 September 2008 (UTC)
- Yes, I think you're right. —RuakhTALK 13:22, 16 September 2008 (UTC)
Nota that I have created an entry for its plural form, corporomentales, as well; it may need attention. † ﴾(u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 00:16, 17 September 2008 (UTC)