Talk:collo di bottiglia
Add topicAppearance
Latest comment: 4 years ago by Imetsia in topic RFD discussion: April–November 2020

The following information passed a request for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
SOP: Italian for "neck of bottle" ("bottleneck"). Imetsia (talk) 22:25, 27 April 2020 (UTC)
- The Italian term is a calque of English bottleneck in the figurative sense. In that sense it is not SOP in English. I think that this extends to the loan translation: you may well know that collo means “body part connecting the head and trunk” and that bottiglia means “glass container with a narrow opening”, and yet not see immediately that the combination means “major impediment to progress”. --Lambiam 13:11, 28 April 2020 (UTC)
- If the figurative sense is attested, keep per Lambiam. PUC – 11:03, 10 May 2020 (UTC)
- Keep - Dentonius (my politics | talk) 06:41, 5 October 2020 (UTC)
- Keep. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:04, 7 October 2020 (UTC)
- Keep at least the figurative sense. Vox Sciurorum (talk) 18:01, 28 November 2020 (UTC)
- RFD-kept. Imetsia (talk) 18:09, 28 November 2020 (UTC)