Talk:assalamu alaikum

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Ysrael214 in topic Basis
Jump to navigation Jump to search

English?

[edit]

Where are the sources showing that this is an English term? 71.66.97.228 06:08, 13 July 2010 (UTC)Reply

They haven't been provided (yet). --Anatoli 06:15, 13 July 2010 (UTC)Reply

Translations

[edit]

I have moved these from the entry. These are also provided on the talk page of the Arabic term. - -sche (discuss) 03:25, 4 March 2012 (UTC)Reply

RFV

[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Is this an actual English term? -- Liliana 17:45, 11 October 2011 (UTC)Reply

How do we decide if it's English or code-switching via citations? Is finding 3 of them enough? Fugyoo 08:15, 12 October 2011 (UTC)Reply
Finding citations is at least a first step. See also Talk:wa alaikum assalam. - -sche (discuss) 02:56, 18 October 2011 (UTC)Reply
Redirected to السلام عليكم, similar to what was discussed on that talk page. (Technical note: RFV-failed as uncited.) - -sche (discuss) 03:28, 4 March 2012 (UTC)Reply


Basis

[edit]

@Ysrael214 What's the basis for the addition of Tagalog for this? And the basis for the spelling? Mar vin kaiser (talk) 15:12, 10 October 2022 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser I think it's unfair that we only include mostly Christian words in the dictionary (perhaps also because of the religion of the ones writing the dictionaries) that we ignore some Islam words. Basis is this actually being used by Filipino muslims (there even is a Muslim town in Manila). For popular examples, you can look at social media accounts of Sen. Robinhood Padilla and Vice President Sara Duterte-Carpio. For the spelling, that seems to be more widespread but the ones in alternative forms are also used. Ysrael214 (talk) 15:18, 10 October 2022 (UTC)Reply
@Ysrael214: Only basis is attestation. We need attestation for use in Tagalog. For spelling, well, it may need to follow standard Filipino spelling. --Mar vin kaiser (talk) 15:20, 10 October 2022 (UTC)Reply
@Ysrael214: The thing is, many greetings in English are also used in social media accounts, but not necessarily Tagalog in usage. We're trying to be as descriptive as possible within the framework of Wiktionary attestation. --Mar vin kaiser (talk) 15:24, 10 October 2022 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser Yes, but this has been in use by Muslims in the Philippines, for ages now. The word amen isn't even Tagalog at all but it's included. What exactly is "Tagalog" in usage? Ysrael214 (talk) 15:31, 10 October 2022 (UTC)Reply
@Ysrael214: Well, if we're talking about general guidelines of attestation, we would need to find at least three instances of the word used within "permanently recorded media" in Tagalog, needs to be conveying meaning, independent, and spanning at least a year. Feel free to check it out here: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Criteria_for_inclusion. I've been thinking, and I think it would be possible to find this, so I think it would be within Wiktionary's guideline for attestation. But to be honest, the usage of this word is similar to how Filipinos use "Kung Hei Fat Choi" or "Happy birthday" lol, in my opinion. Though there's more reason to think that the "happy birthday" could be code switching, but the frequency of use among Tagalog speakers is so high. Anyway, the second thing is the spelling, because right now we have guidelines on spelling as prescribed by KWF, that's what we're following now, which is not necessarily the spelling most widely used. I have yet to check it, you can find it here: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:About_Tagalog. --Mar vin kaiser (talk) 13:20, 11 October 2022 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser I think no need to find three instances since it clearly said "clearly widespread use OR use in permanently recorded media, conveying meaning,......"
It already fits the first criteria. Even without the Internet, the phrase will be said by Muslims when greeting their kapwa Muslim
I shall read: About Tagalog later but Re: spelling
https://kwf.gov.ph/wp-content/uploads/MMP_Full.pdf
According to MMP section 4.4, if the word hasn't been in Serrano Laktaw's Diccionario Tagalog-Hispano up to Panganiban's Diksiyunaryo Tesauro Pilipino-Ingles, it can be considered a new loan and can also be spelled as is, and not abakada-wise (like énvoy, devélop, ziggúrat, zip).
Also has this part:
Kailan Hindi Pa Maaari ang Reispeling. Ngunit tinitimpi ang pagsasa-Filipino ng ispeling ng mga bagong hiram kapag: (1) nagiging kakatwa o katawa-tawa ang anyo sa Filipino, (2) nagiging higit pang mahirap basáhin ang bagong anyo kaysa orihinal, (3) nasisira ang kabuluhang pangkultura, panrelihiyon, o pampolitika ng pinagmulan, (4) higit nang popular ang anyo sa orihinal, at (5) lumilikha ng kaguluhan ang bagong anyo dahil may kahawig na salita sa Filipino.
assalamu alaikum satisfies the religion criteria.
In that case, Kiong Hee Huat Tsai (I like the Hokkien more lol) can also be written here to preserve the culture.
But again, that's just my thoughts. Ysrael214 (talk) 15:11, 11 October 2022 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser With that however, not sure which spelling (if its the English spelling or romanization via the Internet) that the Arabic one made its way to the Philippines. Ysrael214 (talk) 15:20, 11 October 2022 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser Also not sure what the exact boundaries are but I think Kiong Hee Huat Tsai can be written for Tagalog (it's really widespread especially every Chinese new year, multiple articles written about it) but Lan-nang-oe, maybe not (better in Chinese only?). Ysrael214 (talk) 15:37, 11 October 2022 (UTC)Reply