Talk:Pu'er City

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Purplebackpack89 in topic RFD discussion: March 2021–November 2022
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: March 2021–November 2022

[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


SoP. We don't usually include "City" in names of cities in China. @Geographyinitiative has recently requested for its deletion at Wiktionary talk:Requests for deletion (by accident) but has withdrawn it. However, I think the reasons for withdrawing aren't that strong; they are speculative and not really substantiated by evidence. Also, two of the three quotes in the entry show its use in contexts where it's specifying the administrative level of Pu'er with respect to other administrative divisions. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:27, 28 March 2021 (UTC)Reply

Either way is fine with me- see also Penglai City. --Geographyinitiative (talk) 01:29, 28 March 2021 (UTC)Reply
Sure, but we should probably indicate in a usage note that this isn't uncommon. I mean, you don't really see Beijing City or Miami City at all, certainly not like you do New York City. DAVilla 14:13, 28 March 2021 (UTC)Reply
I'm kind of having a long-term conceptual problem on dealing with entries where there's "x geography location" + "County/City/Region/Islands", etc. For instance, why is Loving County or Madison County an entry? My way of dealing with this situation is just to ignore the Wiktionary policy and conceptual questions and just go ahead and attest whatever word is the title of the entry- like Diaoyutai Islands/Diaoyutai or Penghu Islands/Penghu for instance. For instance Xi has the river of China and not Xi River, but then we have Huai/Huai River- the opposite! We see Pearl River on the Pearl page, but don't even look for the Yellow River on the non-existent Yellow page, etc. I just embrace whatever the entry title is and attest that, but there's some kind of conceptual issue that I am missing. When there's a one syllable Mandarin derived English language location name, it's sometimes followed by or linked to "xian"/"hsien" or similar- same with islands- dao/tao yu/hsu-- like Lieyu and it's variants, which probably would be written Lie Yu if we were talking about the island rather than the township if Lie was more than one syllable. But because Lie is only one syllable, the island will be called Lieyu too. Not so for Hujing Yu- wouldn't be called Hujingyu except in a database somewhere. If it's two syllables, the hsien or tao part is dropped. Seems complex, and it seems like the issue was never dealt with in the past two-three hundred years of increased English language awareness of Mandarin-derived geography. My thought: attest first and ask questions later- attest them all and let God (or Wiktionary) sort it out. --Geographyinitiative (talk) 19:43, 27 April 2021 (UTC) (modified)Reply
Keep. People don't usually add "City" to the names of cities, which leads me to believe that such terms aren't merely SOP. Binarystep (talk) 10:24, 10 June 2022 (UTC)Reply
Keep per Binarystep. We also have New York City (which passed RFD), Ho Chi Minh City, Vatican City, Mexico City, Cebu City. - excarnateSojourner (talk | contrib) 18:52, 5 October 2022 (UTC)Reply

@Geographyinitiative Thanks for letting me know that this entry exists. IMO it should also be deleted. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:40, 28 March 2021 (UTC)Reply

Keep per Binarystep above. - excarnateSojourner (talk | contrib) 18:52, 5 October 2022 (UTC)Reply