I'm tempted to RFV this. Google Books results are either scannos for the true Greek letters, or mentions. Google Groups contains various mentions, and a domain name ixoye.com. In any case, Translingual seems correct for this entry, as I see plenty of instances of IXOYE in French and German texts. I've cleaned it up so that its origin is more apparent. This, that and the other (talk) 01:46, 10 February 2021 (UTC)Reply
The last cite is part of a proper name, so I don't think we can admit that. The other two look like mentions, so ordinarily I'd reject them, but I do note that the PoS is "Symbol". Maybe this shifts the goalposts as far as the use-mention distinction is concerned... This, that and the other (talk) 03:29, 10 February 2021 (UTC)Reply
Misprint for ΙΧΘΥΣ, Greek for "fish" but also acronym of Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ, meaning "Jesus Christ God's Son Saviour". The first Christians used this, or even sometimes just a stylized fish shape, as a sign of recognition which would escape the notice of their Roman persecutors. IXOYE should be ΙΧΘΥΣ in all three numbered links above. See w:Ichthys for details. — Tonymec (talk) 00:17, 15 April 2021 (UTC)Reply
@Tonymec: At Wiktionary we are interested in how language is used in the real world, not how it "should" be used. I don't think anyone would disagree with you that IXOYE is "wrong" on some level, but if it is in use we ought to include it. This, that and the other (talk) 11:15, 11 October 2021 (UTC)Reply
Three more from Google Scholar, confirmed not scannos:
Pathways off the streets: Homeless people and their use of resources Wright, Bradley R. Entner. The University of Wisconsin - Madison. ProQuest Dissertations Publishing, 1996
the parishioners of St. Andrews Church and Faith Community Bible Church. IXOYE.
I think this is OK to be honest. I don't think it's too different from the standard Catholic use of IHS to mean Jesus, where the "H" is really Greek eta. —Al-Muqanna المقنع (talk) 08:44, 20 January 2023 (UTC)Reply