Talk:鳥鼠
Latest comment: 10 months ago by Justinrleung in topic Streamlining both Entries
@Mar vin kaiser Are you sure about putting ló͘-chhír here? Ló͘ is clearly 老. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 14:28, 21 June 2016 (UTC)
- Actually, I think the original is really "老鼠" and the pronunciation just changed in Xiamen and Zhangzhou, then the Taiwanese got it too. So I see "鳥鼠" as an alternative way of writing "老鼠". Although I do get it, that looking at "鳥", this character was clearly selected because of the "niau" pronunciation. I just don't consider them different words. Although, there are good reasons of not including the Quanzhou pronunciation here though, I admit, like the reason that the intention of using the "鳥" character is because of the "niau" pronunciation, and since the Quanzhou pronunciation still is "lo", it's not part of here. I can go, either way. --Mar vin kaiser (talk) 14:35, 21 June 2016 (UTC)
- If you're good with it, I'm gonna go ahead and remove the Quanzhou reading since it's quite out of place. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 14:43, 21 June 2016 (UTC)
Streamlining both Entries
[edit]@Justinrleung I noticed that the entry 老鼠 (lǎoshǔ) still has the "niau" pronunciations listed in it, but since 鳥鼠/鸟鼠 is also made as an entry, and the dialectal synonyms chart uses 鳥鼠/鸟鼠 for "niau" dialects and 老鼠 (lǎoshǔ) for "lo" dialects, then shouldn't we remove the "niau" pronunciations in 老鼠 (lǎoshǔ)? Also, we would have split words like 老鼠當/老鼠当 into two entries, right? Mar vin kaiser (talk) 16:01, 25 December 2023 (UTC)
- @Mar vin kaiser: I put a zh-see at 老鼠 and removed the niau pronunciations there. For 老鼠當, it should probably be moved to 鳥鼠當? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 22:21, 25 December 2023 (UTC)
- Or actually 鳥鼠張? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 22:30, 25 December 2023 (UTC)