Jump to content

Talk:無実の罪

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by BD2412 in topic Possible SoP Japanese terms

RFD 2014

[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Possible SoP Japanese terms

[edit]
Delete. --kc_kennylau (talk) 10:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Delete. Not idiomatic. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:23, 10 June 2014 (UTC)Reply
Delete. --kc_kennylau (talk) 10:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Keep. It means a cotton boll. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:23, 10 June 2014 (UTC)Reply
Yes, restored. --Anatoli (обсудить/вклад) 13:04, 25 June 2014 (UTC)Reply
I'd like to withdraw this. It seems like the word is more complex than I thought. It could mean cotton boll and cottonseed. Thanks for pointing it out, TAKASUGI Shinji. Whym (talk) 15:00, 26 June 2014 (UTC)Reply
Add a metaphorical definition to 実る before deleting this. --kc_kennylau (talk) 10:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Done. Whym (talk) 11:51, 5 June 2014 (UTC)Reply
Delete. --kc_kennylau (talk) 12:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Delete. Not idiomatic. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:23, 10 June 2014 (UTC)Reply
Delete. --kc_kennylau (talk) 10:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Delete. Not idiomatic. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:23, 10 June 2014 (UTC)Reply
Delete. --kc_kennylau (talk) 10:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Keep. Idiomatic. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:23, 10 June 2014 (UTC)Reply
  • Keep per TAKASUGI Shinji, whose authority on the idiomacity of Japanese words I trust completely. Taken character by character, this would seem to mean "no truth to the crime", which is not the same as identifying a charge (presumably a criminal charge or accusation) as false. Cheers! bd2412 T 17:31, 12 June 2014 (UTC)Reply

All above are simply non-idiomatic phrases. Whym (talk) 10:33, 5 June 2014 (UTC)Reply

Delete. --kc_kennylau (talk) 10:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Delete. Not idiomatic. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:23, 10 June 2014 (UTC)Reply

既成事実 is an established term, but this is not. Whym (talk) 10:33, 5 June 2014 (UTC)Reply

Create 既成 before deleting this. --kc_kennylau (talk) 10:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Done. Whym (talk) 11:51, 5 June 2014 (UTC)Reply
Delete. --kc_kennylau (talk) 12:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Delete. Not idiomatic. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:23, 10 June 2014 (UTC)Reply

Translation of the English idiom "world's oldest profession", not idiomatic as a term in Japanese. Whym (talk) 10:33, 5 June 2014 (UTC)Reply

I abstain my vote until further notice. --kc_kennylau (talk) 10:46, 5 June 2014 (UTC)Reply
Could be an RFV issue? Renard Migrant (talk) 10:51, 9 June 2014 (UTC)Reply
Delete. Not idiomatic. — TAKASUGI Shinji (talk) 13:23, 10 June 2014 (UTC)Reply

Deleted a bunch except for some for which there were keep votes. Voting keep for 世界最古の職業, even if it may be a translation. I think English "world's oldest profession" is also idiomatic. Undecided about 無実の罪. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:30, 19 June 2014 (UTC)Reply

I believe most Japanese have no idea what the world’s oldest profession is. As far as I know, it is used to explain the English concept. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:17, 24 June 2014 (UTC)Reply
But this type of opinions seems quite common on the Japanese Web: 売春婦が世界最古の職業というネタが広く流布しているような気がする。 しかし、... (or similar), quoted or without quotes. It doesn't have to be known to MOST Japanese but to MANY, IMHO. It is a translated phrase for many languages, not sure where it originated. More importantly, it seems attestable in Japanese as uses, not mentions. --Anatoli (обсудить/вклад) 14:24, 27 June 2014 (UTC)Reply
I might have said too assertively. Your example is quite ordinary, however. It means: "It seems a widespread story that the prostitution is the world's oldest profession, but…" Here, "世界最古の職業" doesn’t means the prostitution but literally means the oldest profession of the world. It is not idiomatic. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:14, 28 June 2014 (UTC)Reply
Isn’t it better to move it to RFV? — TAKASUGI Shinji (talk) 00:01, 24 July 2014 (UTC)Reply
I disagree with you on idiomaticity of this term in Japanese but I just don't see it a very important term to spend too much time on it, as I read Japanese with difficulty. :) The few examples I've read seem to suggest that it's used not mentioned in Japanese, just like it is in other languages. I met a few Japanese, even living in Japan who live "in the West", reading only Western books, watching only Western movies and series, even if it's all in translation. For westernised Japanese what is idiomatic in English, is also idiomatic in Japanese. Just a thought. "World's oldest profession" is a common term, which is used in the world literature. Feel free to RFV. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:24, 24 July 2014 (UTC)Reply
Moved to RFD. — TAKASUGI Shinji (talk) 08:09, 4 August 2014 (UTC)Reply
Delete. Wyang (talk) 03:07, 5 August 2014 (UTC)Reply

Closed as resolved. The terms for which there was consensus to delete have been deleted; the terms for which there was consensus to keep have been kept; one term has been sent to RfV. bd2412 T 13:41, 26 August 2014 (UTC)Reply