Talk:浮雲

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by Wyang in topic Verb senses
Jump to navigation Jump to search

Slang

[edit]

I was going to add the slang usage like yesterday. Thumbs up! --Geographyinitiative (talk) 05:05, 16 June 2018 (UTC)Reply

Verb senses

[edit]

@Tooironic Could you tell me where are they from? Thanks. Dokurrat (talk) 05:08, 16 June 2018 (UTC)Reply

They're from the Cross-Straits Dictionary released by the Taiwan Ministry of Education. ---> Tooironic (talk) 05:10, 16 June 2018 (UTC)Reply
@Tooironic: I didn't get you. Would you mind tell me is it a printed dictionary or an online one please? I only know one cross-Straits dictionary 兩岸常用詞典 which is accessable at moedict.tw. Dokurrat (talk) 05:30, 16 June 2018 (UTC)Reply
I'm using the version available on Pleco distributed under a Creative Commons license, the one that has 109,577 entries in total. ---> Tooironic (talk) 05:36, 16 June 2018 (UTC)Reply
In fact, it's more or less identical to the online version which gives six definitions for 浮雲. ---> Tooironic (talk) 05:38, 16 June 2018 (UTC)Reply
@Tooironic: Okay, Would you mind telling me which sense(s) is of verbal nature, please? Dokurrat (talk) 05:50, 16 June 2018 (UTC)Reply
@Tooironic, Dokurrat: (short tangent) just FYI, the Cross-Straits Dictionary (found in both Pleco and moedict) is not published by the MoE, but by 中華文化總會. The original source is found here. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:54, 16 June 2018 (UTC)Reply
@Tooironic, Dokurrat: It seems like the verb senses are from 5. 比喻流浪他鄉,未有定處 and 6. 比喻下筆輕靈流動. The definitions sound like verbs, but they don't seem to be used as verbs in the examples. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:56, 16 June 2018 (UTC)Reply
Yes, I may have stuffed up the part of speech in the translation. I suppose 浮雲 could be translated as a noun (gerund) for those senses? ---> Tooironic (talk) 06:03, 16 June 2018 (UTC)Reply
@Tooironic: Please look at the example (actually a citation) that the forementioned dictionary gives for the calligraphy sense: "論者稱其筆勢,以為飄若浮雲,矯若驚龍". I don't think there is anything gerund-like. Dokurrat (talk) 06:10, 16 June 2018 (UTC)Reply
I took a stab at it. Revisions welcome. ---> Tooironic (talk) 06:20, 16 June 2018 (UTC)Reply
@Tooironic: I've revised the calligraphy sense, but I don't know what to do with "life of a vagrant", which is still off. @Wyang: any thoughts? — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:41, 16 June 2018 (UTC)Reply
"Wandering life" or something along those lines maybe? Wyang (talk) 06:52, 16 June 2018 (UTC)Reply