Talk:折衝
Add topicThere is a usage for this word here that I am not familiar with but that is definitely different from the archaic meaning and can be used in international relations [1] --Geographyinitiative (talk) 04:07, 20 January 2020 (UTC)
This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Rfv-sense: "war chariot". This seems to stem from a misunderstanding of Guoyu Cidian, which defines it as "打退敵人攻城的戰車". — justin(r)leung { (t...) | c=› } 16:31, 18 February 2021 (UTC)
Also Rfv-sense: "to repulse an enemy". Tagged by @Geographyinitiative when adding the sense to the entry. Pleco is mentioned in their edit summary. I'm not sure what the reason for RFV is. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 16:34, 18 February 2021 (UTC)
- I see both meanings here: 打退敵人攻城的戰車。指拒敵取勝。 [2] --Geographyinitiative (talk) 18:44, 18 February 2021 (UTC)
- @Geographyinitiative: If you're saying "war chariot" = 打退敵人攻城的戰車, then it seems to be a misunderstanding. It should be read as 打退 [敵人攻城的戰車]. It doesn't make sense that a noun sense is placed with a verb sense in one definition. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:13, 19 February 2021 (UTC)
- I don't know enough to provide any further assistance here. Please edit the entry according to the evidence and Wiktionary policy. --Geographyinitiative (talk) 10:23, 19 February 2021 (UTC)
- In Hanyu Da Cidian this sense is defined as 使敵人的戰車后撤。即制敵取勝。 沈澄心✉ 03:58, 1 August 2022 (UTC)
- RFV failed for the noun sense. Quotes are needed for the verb sense. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 03:55, 11 December 2021 (UTC)
- It should be cited for the verb sense now. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 23:14, 31 July 2022 (UTC)
- RFV passed for the verb sense. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 16:49, 12 August 2022 (UTC)