Talk:カムコーダー
Add topicAppearance
Latest comment: 2 years ago by Eirikr in topic " If this were a borrowing from English"
" If this were a borrowing from English"
[edit]Not noteworthy by itself IMO. カメラ is already the established transcription of Eng. camera, and any deviation from that would be weird.
In the same way that light novel#English "matches" ライト+ノベル to light+novel instead of producing *raito noberu, カムコーダー#Japanese could be a match of camera+recorder to カメラ+レコーダー instead of producing *キャムコーダー.
(This is not an argument against coinage within Japanese.) —Fish bowl (talk) 00:38, 12 March 2022 (UTC)
- @Fish bowl: There appears to be a strong propensity for interpreting the English /kæ/ sound as キャ rather than カ. Compare カラメル (karameru) from French caramel versus キャラメル (kyarameru) from English caramel. My intended point in the etym wording was that a borrowing of camcorder from English into Japanese would have borrowed the cam as キャム, not as カム. If that was unclear, I'm certainly open to that text being edited.
- If instead the Japanese term カムコーダー is traceable to the Japanese term カメラ, that would seem to be additional evidence that this was not borrowed from English, no? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 11:31, 12 March 2022 (UTC)
- More examples of what I mean: シュークリーム(*クレーム)、カラーテーマ(*シーム). —Fish bowl (talk) 16:16, 12 March 2022 (UTC)
- Ya, those all look like coinages in Japanese using whole terms already extant in Japanese.
- Meanwhile, カムコーダー doesn't contain whole terms. That said, the phonology points to a derivation from whole terms カメラ (kamera) + レコーダー (rekōdā). No? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:48, 14 March 2022 (UTC)
- More examples of what I mean: シュークリーム(*クレーム)、カラーテーマ(*シーム). —Fish bowl (talk) 16:16, 12 March 2022 (UTC)