Talk:être
Add topicIs there any reason why we use English for the parts of speech, but French for the names of the moods and tenses? The most usual English expressions would be: indicative (present, imperfect, past historic, perfect, pluperfect, past anterior, simple future, future perfect, immediate future), conditional (present, past), subjunctive (present, imperfect, past, pluperfect), imperative (present, past), infinitive (present, past), participle (present, past), gerund. Logically, in the English wiktionary, we should use English tense names, whereas in the French wiktionary, the same conjugation should appear with French tense names. Amatlexico 23 Mar 2004 20:53 UTC
- I agree 100% Hippietrail 00:43, 24 Mar 2004 (UTC)
- The only reason I did it that way is because I didn't know the correct English translations. I agree that they should be in English though. I was convinced somebody was going to translate them along the way. Polyglot 06:46, 24 Mar 2004 (UTC)
- Thanks for translating them. The only one that I think is odd is pluperfect. I guess you looked them up, so I'm sure it's correct.
What do you think of the format? Can we do the other verbs in Romance languages like this as well?Polyglot 08:38, 24 Mar 2004 (UTC)
- Looks good to me. "Pluperfect" ("plus-que-parfait" in French) is correct. Yes, I don't see why we can't reproduce this for other languages (not just Romance languages) too. -- Paul G 09:27, 24 Mar 2004 (UTC)
- Certainly, with the caveat that the conventional names for tenses sometimes differ slightly. For example, French has a tense which we conventionally call the "past historic" (although it could also be called the "simple past" or "preterite"). The equivalent tense in other languages might have a different conventional name (such as "simple past"). If in doubt (with languages other than French) I would use "simple past" until told otherwise -- Amatlexico 19:38, 24 Mar 2004 (UTC)
- For irregular verbs, certainly. But it would probably be overkill to do this with every verb (or indeed every noun too, for languages with cases; some of the "Polish word:" pages do this). There should be pages, probably in Wiktionary:Appendix, something like Appendix:Latin first declension, which would be linked to by first-declension Latin words. Or is this already being done somewhere I'm unaware of? —Muke Tever 01:31, 25 Mar 2004 (UTC)
- In fact the author of these Polish pages set them up as examples of the different declensions. I even think he refers to them in the description of the Polish language he wrote. We could put the full declensions of some words as an example and then refer to those in order to avoid having to put the declensions everywhere. Polyglot 07:34, 25 Mar 2004 (UTC)
It is composed of just two verbs: Latin sum and sto. Fus, fusse come from fui (perfect stem of sum)--83.36.6.50 14:59, 15 June 2011 (UTC)