Sanglay
Jump to navigation
Jump to search
See also: sanglay
English
[edit]Noun
[edit]Sanglay (plural Sanglays or Sanglayes)
- Alternative form of Sangley
- 1833, Alick Osborne, Notes on the Present State and Prospects of Society in New South Wales:
- In 1639, on pretence of a concerted insurrection, twenty-three thousand Sanglayes (descendants of Chinese and natives) were put to the sword.
- 1892, Onésime Reclus, A Bird's-eye View of the World, page 869:
- All these constituents - Christians or pagans, Tagals, Vicols, Chinese and Sanglays, Whites and Creoles, the subjugated and the untamed -- form a nation of 3 1/2 million men, including the neighboring islands.
- 1998, Carlos Cortés, Lassitude and other stories, →ISBN, page 62:
- Take it to Sugbu, barter for it with the Sanglay, the Chinese. For metal implements. Knives, needles. Porcelain and celadon ware. The Sanglay come in their batwinged junks with the onset of the northeast monsoon, the amihan.
- 2007, Gémino H. Abad, The Children's Hour: Stories on Childhood - Volume 1, →ISBN, page 122:
- Lim Pay went to the Parian — the pueblo of the Sanglays, where Father, Mother, and I often go after Sunday Mass to eat at the panciteria — to tell his friends that the gobernador was sending soldiers to take away their goods and close down their stores. Ah Beng said the Sanglays were very scared and some became angry.
Ilocano
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Hokkien, possibly "sang lai" meaning "deliver goods" according to Rubino (2000), referring to 送來/送来 (sàng lâi) proposed by Chan-Yap (1980) for Tagalog Sanglay. See also Spanish Sangley.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]Sangláy (Kur-itan spelling ᜐᜅ᜔ᜎᜌ᜔)
Synonyms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- Rubino, Carl Ralph Galvez (2000) “Sanglay”, in Byron W. Bender, editor, Ilocano Dictionary and Grammar: Ilocano-English, English-Ilocano[5] (overall work in English and Ilocano), Honolulu: University of Hawai'i Press, →ISBN, →LCCN, page 534
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 132
- Constantino, Ernesto (1971) Ilokano Dictionary[6], page 408
- Andrés Carro (1888) Vocabulario ilocano-español: trabajado por varios religiosos del orden de N.P.S. Agustín / coordinado por Predicador Andrés Carro y ultimamente aumentado y corregido por algunos religiosos del mismo orden[7] (overall work in Spanish and Ilocano), Manila: Est. Tipo-Litográfico de M. Pérez, page 238
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From either Spanish Sangley or directly from Hokkien, possibly either:
- 常來/常来 (siâng lâi / siông lâi, literally “frequently comes”), as labeled in the Boxer Codex (1590) and explained in the Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617) as per Van der Loon (1967),[1] from which Mandarin 常來人/常来人 (chángláirén) referring to Sangleys originates and consistent with Francisco de Sande (1576)'s description of “Throughout these islands they call the Chinese 'Sangleyes', meaning 'a people who come and go,' on account of their habit of coming annually to these islands to trade, or, as they say there, 'the regular port'.” as per Adelung (1817),[2] Manuel (1948),[3] and Go (2014-2015)[4]
- 商來/商来 (siang lâi, literally “trader comes”), as explained in the Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617) as per Van der Loon (1967)[1]
- 生理 (seng-lí, “business; livelihood”, IPA: /ɕiɪŋ³³ li⁵⁵⁴/) as in 生理人 (seng-lí-lâng, “merchant; tradesman; trafficker”), according to Go (2014-2015)[4] and Manuel (1948)[3] as “sieng-lí” recorded in Piñol (1937)
- 商旅 (siang-lú, “travelling merchant”), according to Manuel (1948)[3] & Hofileña (2011)[5]
- 送來/送来 (sàng lâi, literally “sent over”) or 生理人來/生理人来 (seng-lí-lâng lâi, literally “businessman comes”), according to Chan-Yap (1980). [6]
- 誰來/谁来 (siâng lâi / sâng lâi, literally “who comes”), as per Norberto Romualdez in Manuel (1948) who says that “sangley is a Spanish corruption of sang lay, signifying "who comes", an expression used by the Chinese in the Islands to greet a ship coming from China.”[3]
Van der Loon (1967) additionally surmises that perhaps it is not of Chinese origin.[1] Doublet of Sangley.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /saŋˈlaj/ [sɐn̪ˈlaɪ̯]
- Rhymes: -aj
- Syllabification: Sang‧lay
Noun
[edit]Sangláy (Baybayin spelling ᜐᜅ᜔ᜎᜌ᜔)
Derived terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 1.2 Van der Loon, Piet (1967) “The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2”, in Asia Major (New Series)[1], volume 13, page 101
- ^ Adelung, Johann Christoph, Vater, Johann Severin (1817) Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde: mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten. [Mithridates or General Linguistics: with the Lord's Prayer as a Language Test in nearly five hundred Languages and Dialects][2], volume 4, Berlin: Vossischen Buchhandlung, page 21
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics[3], Manila: Filipiniana Publications, pages 50-51
- ↑ 4.0 4.1 Go, Bon Juan (December 23, 2014 – January 19, 2015) “Gems of History: Sangley”, in Tulay Fortnightly: Chinese-Filipino Digest, volume XXVII, number 14, Manila: Kaisa Para Sa Kaunlaran, Inc., →ISSN, pages 5-6
- ^ Hofileña, Saul (2011) “Sangley Point and the former U.S. Navy Yard in Cavite City”, in Under the Stacks, Manila, →ISBN
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 132
- ^ San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613) Juan de Silva, editor, Vocabulario de lengua tagala: El romance castellano puesto primero[4], La Noble Villa de Pila, page 545: “Sangley) Sanglay (pc) anſi llaman a los chinas”
Further reading
[edit]- “Sanglay”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
Categories:
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with quotations
- Ilocano terms borrowed from Hokkien
- Ilocano terms derived from Hokkien
- Ilocano terms with IPA pronunciation
- Ilocano lemmas
- Ilocano nouns
- Ilocano terms with Kur-itan script
- Tagalog terms borrowed from Spanish
- Tagalog terms derived from Spanish
- Tagalog terms borrowed from Hokkien
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog doublets
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/aj
- Rhymes:Tagalog/aj/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog terms with archaic senses
- Tagalog terms with historical senses