Reconstruction:Latin/alenitare
Appearance
Latin
[edit]Etymology
[edit]From an older *an(h)ēlitāre, from anhēlitus (“breath”) + -āre (verb-forming suffix). Alternatively, from alēnō + -itāre, the former a late metathetic variant of Classical anhēlō (“breathe”).
The metathesis that moved /l/ leftwards may in part be due to the synonym halāre.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]*alēnitāre (Proto-Western-Romance)
- to breathe
Reconstruction notes
[edit]The remarkable variation in Gascon appears to reflect variation in the intervocalic loss of /n/ vis-à-vis syncope of the second /e/, some contamination from Catalan and Spanish, and contact with the French haleter.
Descendants
[edit]- Gallo-Romance:
- Ibero-Romance:
References
[edit]- Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1984) “alentar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), volume I (A–Ca), Madrid: Gredos, →ISBN, page 142
- Walther von Wartburg (1928–2002) “*anhēlĭtare”, in Französisches Etymologisches Wörterbuch, volumes 24: Refonte A–Aorte, page 581