Jump to content

Module talk:zh/data/dial-syn/跌倒

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Justinrleung in topic Taishan

仆親

[edit]

@Justinrleung, RcAlex36 Just making sure this is what I hear it as from native speakers. Also, is this Guangzhou-exclusive or is it used in Hong Kong too? The dog2 (talk) 22:21, 20 May 2021 (UTC)Reply

@The dog2: It's also used in Hong Kong. However, to me, 仆親 and 跌親 mean "to fall down and hurt oneself". I can't remember if I mentioned this to you before. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:36, 20 May 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: Yes, you did, but you also included 跌親 in this module. If you want to split it off, that's fine with me. The dog2 (talk) 22:40, 20 May 2021 (UTC)Reply
@The dog2: I've included the -親 forms for now. @RcAlex36, do you think we should keep them here? — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:50, 20 May 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung I think they are fine. RcAlex36 (talk) 04:11, 21 May 2021 (UTC)Reply

Taishan

[edit]

@The dog2, I don't think 四腳喇叉 should be in this module. It is more of a figurative description that is like 四腳朝天. You can see that it's used like "摔得四脚喇叉" in this (I don't know if this is written in Cantonese or Taishanese or a Mandarin mixed with Cantonese/Taishanese, so don't try to get something from here lol). — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:57, 24 August 2021 (UTC)Reply

@Justinrleung: Don't we use figurative expressions in our dialectal modules as well? For instance, under 坐牢, we list 食皇家飯 as a dialectal synonym under Hong Kong, even though it is certainly not meant literally. The dog2 (talk) 16:06, 24 August 2021 (UTC)Reply
@The dog2: Yes, but I think this is more of a description of falling rather than falling itself - it seems more adjective-like than verb-like. It seems to function like 一仆一轆 in Cantonese as in 跌到一仆一轆. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:11, 24 August 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: OK, I'll leave the judgement to you then. It's true that the video does not provide a usage example, so I have no way of verifying how it fits into a sentence. But if you have a reliable source, you might want to create the entry for 四腳喇叉 with its usage pattern and the Taishanese pronunciation. The dog2 (talk) 16:30, 24 August 2021 (UTC)Reply
@The dog2: I'm just working with the link I mentioned and the video you linked to, so I wouldn't be confident in making an entry for it. But just based on how it's used in link I mentioned (and how the word looks, which isn't very strong evidence, but still), I'd say it's not exactly like 跌倒. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:35, 24 August 2021 (UTC)Reply