Module talk:zh/data/dial-syn/為什麼
Add topicAppearance
Latest comment: 5 years ago by Justinrleung in topic Philippine Hokkien
@Wyang: Hi Frank. Is Hakka fantizi 做麼個 or 做麼个? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:40, 12 March 2018 (UTC)
- @Atitarev Moedict uses 麼个. 个 is used to write function words, and 個 content words. Wyang (talk) 02:57, 12 March 2018 (UTC)
- @Wyang: Thanks. 客語字典查尋 uses 麼個/么个 (mak-ke). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:03, 12 March 2018 (UTC)
- 做麼個/做么个 (cho-mak-ke) is also there. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:09, 12 March 2018 (UTC)
- @Atitarev: I've changed it to 做麼個 in the table. This table shows a bunch of different ways to write it. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 07:16, 12 March 2018 (UTC)
- Thank you both. I have made an entry for 做麼個/做么个 (cho-mak-ke) with an alternative fantizi. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:19, 12 March 2018 (UTC)
- @Atitarev: BTW, this website is also good for Hakka. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 07:23, 12 March 2018 (UTC)
- Thanks again!Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:07, 12 March 2018 (UTC)
- @Atitarev: BTW, this website is also good for Hakka. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 07:23, 12 March 2018 (UTC)
- Thank you both. I have made an entry for 做麼個/做么个 (cho-mak-ke) with an alternative fantizi. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:19, 12 March 2018 (UTC)
- @Atitarev: I've changed it to 做麼個 in the table. This table shows a bunch of different ways to write it. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 07:16, 12 March 2018 (UTC)
- 做麼個/做么个 (cho-mak-ke) is also there. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:09, 12 March 2018 (UTC)
- @Wyang: Thanks. 客語字典查尋 uses 麼個/么个 (mak-ke). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:03, 12 March 2018 (UTC)
Philippine Hokkien
[edit]@Mlgc1998 Are you sure about 敢若? I see it in the Wikipedia article, but 敢若 isn't usually used as why in other varieties of Hokkien. @Mar vin kaiser, could you check? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:08, 15 September 2019 (UTC)
- @Justinrleung: I'm not sure if 敢若 are the right characters I'm looking for but definitely, at least in my family, I often hear kán-ná/ká-ná being used for why. I rarely hear 為啥物, but I think I've heard it maybe once or twice.--Mlgc1998 (talk) 21:25, 15 September 2019 (UTC)
- @Justinrleung: In Philippine Hokkien, the word for "why" is "kàn--ná" or "kàn-ná", or "kàn--ná-tsī", even just "ná". I'm not certain of the characters to use so I haven't put it in Wiktionary yet. But the closest I've found to it is in 闽南方言大词典 which is the Xiamen Hokkien word 敢咧 "kán--leh", also meaning "why". My best guess of the characters of that word is 敢哪, or maybe 簡哪. --Mar vin kaiser (talk) 09:07, 17 September 2019 (UTC)
- @Mar vin kaiser: Thanks! 敢哪 seems more like it (but of course there's no way to be sure). tsī would be 是, like 是誰? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 14:54, 17 September 2019 (UTC)
- @Justinrleung: I'm not so sure. My idea was that it was the tsì in 代誌. Well, it could be tsì and not tsī since it's a light tone. --Mar vin kaiser (talk) 09:29, 18 September 2019 (UTC)
- @Mar vin kaiser: That might be possible, but it's even less clear than the characters 敢哪. I think we can put 敢哪 into the table for now and leave out the tsi word for now. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 15:42, 18 September 2019 (UTC)
- @Justinrleung: In Philippine Hokkien, the word for "why" is "kàn--ná" or "kàn-ná", or "kàn--ná-tsī", even just "ná". I'm not certain of the characters to use so I haven't put it in Wiktionary yet. But the closest I've found to it is in 闽南方言大词典 which is the Xiamen Hokkien word 敢咧 "kán--leh", also meaning "why". My best guess of the characters of that word is 敢哪, or maybe 簡哪. --Mar vin kaiser (talk) 09:07, 17 September 2019 (UTC)