Module talk:lo-pron

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 months ago by Octahedron80 in topic ໂອຕຣິດ
Jump to navigation Jump to search

Transliterations

[edit]

@Octahedron80, Alifshinobi: Hi. I have a question and a request.

How should terms with irregular pronunciations be transliterated? Somewhat discussed on User_talk:Alifshinobi#Lao_Pronunciation. For example, I've made an entry ບັດເຄຣດິດ. I have manually transliterated it as "bat khrē dit" (phonemically) but maybe it should be "bat khē dit" (or even something else - disyllabic)? It may be a hard question, if we don't have native speakers.

Also, my request. Is it possible to add LC Lao transliterations to the module?

Ideally, we should have a Lao equivalent of Module:th and Module:km to allow usage example and automate transliterations on defined terms but that may be put on a future wish list. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:48, 8 April 2022 (UTC)Reply

@Atitarev: If we are using the LC system, then we have to be consistent. On the last page of https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/lao.pdf, which comes from the Library of Congress's website, you can see that khitsatīan is used for ຄຼິສຕຽນ (pronounced ຄິດ ສະ ຕຽນ and means "Christian"). So, the rule is simple: When you see a CLV syllable (where C = consonant, L = liquid, e.g., r or l, and V = vowel), you delete the L. So, here it would be "bat khē dit." I do not think we need native speakers for this. Thai speakers also delete liquids like this in colloquial speech. For example, เครดิต is pronounced เค ดิด in spoken Thai. A.S. (talk) 02:24, 8 April 2022 (UTC)Reply
It is my understanding that the lo-pron module is still being improved. Whenever I catch an error, I tell Octahedron80 on the Thai Wiktionary on his talk page, and he fixes the module. I also hope that the module will eventually support alternative pronunciations. This would take care of the issue you have brought up. We should probably have one place to add requests to our collective wish list. --A.S. (talk) 02:41, 8 April 2022 (UTC)Reply

Number sign

[edit]

@Octahedron80 At ບຸດສຍາ the module is putting a number sign (#) into the phonetic transcription, but that is not an IPA character. Please fix this! —Mahāgaja · talk 14:55, 10 November 2022 (UTC)Reply

Number sign is intentional for displaying incorrect respelling. I will correct the page for you. ບຸດສະຍາ --Octahedron80 (talk) 05:38, 11 November 2022 (UTC)Reply

ໂອຕຣິດ

[edit]

@Octahedron80: Hi. Should ໂອຕຣິດ (ʼōt rit) be transliterated as "ʼōt rit" (automatically) or "ʼōt lit" (manually)? Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:14, 14 February 2024 (UTC)Reply

Transliteration should keep R for ຣ to refer to original language. --Octahedron80 (talk) 04:16, 14 February 2024 (UTC)Reply