Intsik beho, tulo laway
Appearance
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Literally, “old and decrepit Chinese, drooling saliva”, said without verbal conjugation to imitate a stereotypical Chinese accent in Tagalog. Seen as a childhood rhyme, this expression probably originated in the late 1800s during the Spanish colonial period of the Philippines, when opium dens were common and many Chinese immigrants would be left decrepit and drooling saliva from opium. Compare Cebuano Insik wakang, kaon, kalibang.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ʔinˌt͡ʃik ˌbeho | ˌtuloʔ ˈlawaj/ [ʔɪn̪ˌt͡ʃik ˌbɛː.ho | ˌt̪uː.loʔ ˈlaː.waɪ̯]
- Rhymes: -awaj
- Syllabification: In‧tsik be‧ho, tu‧lo la‧way
Phrase
[edit]Intsík beho, tulò laway (Baybayin spelling ᜁᜈ᜔ᜆ᜔ᜐᜒᜃ᜔ ᜊᜒᜑᜓ ᜵ ᜆᜓᜎᜓ ᜎᜏᜌ᜔) (slang, offensive, archaic)
- taunt used to insult a Chinese person