Citations:鵲
Jump to navigation
Jump to search
Japanese citations of 鵲
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 4, poem 207 by an anonymous poet)
- 鵲の峰飛び越えて鳴きゆけば夏の夜渡る月ぞかくるる
- kasasagi no mine tobikoete nakiyukeba natsu no yo wataru tsuki zo kakururu
- (please add an English translation of this example)
- 鵲の峰飛び越えて鳴きゆけば夏の夜渡る月ぞかくるる
- 1124–27, Kin'yō Wakashū (book 10, poem 661 by an anonymous poet; nidobon)
- 雨ふれば雉もしとどになりにけりかささぎならばかからましやは
- ame fureba kishi mo shitodo ni narinikeri kasasagi naraba kakara mashi ya wa
- When the rain falls, the pheasants too have come to be drenched through. If they were magpies, might it fall on them?
- 雨ふれば雉もしとどになりにけりかささぎならばかからましやは
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 5, poem 522 by the priest Jakuren)
- かささぎの雲のかけはし秋暮れて夜半には霜やさえわたるらむ
- kasasagi no kumo no kakehashi aki kurete yowa ni wa shimo ya saewataruran
- To the bridge of clouds over-spanned by magpie wings comes autumn's close: for at midnight the frost spreads a chill throughout the sky.[1]
- かささぎの雲のかけはし秋暮れて夜半には霜やさえわたるらむ
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 6, poem 620 by middle counselor Yakamochi; also Hyakunin Isshu, poem 6)
- かささぎの渡せる橋におく霜の白きを見れば夜ぞふけにける
- kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fukenikeru
- When I see the whiteness of the frost that lies on the bridge the magpies spread, then do I know, indeed, that the night has deepened.[2]
- かささぎの渡せる橋におく霜の白きを見れば夜ぞふけにける
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 18, poem 1700 by the posthumously promoted Sugawara Chancellor of the Realm)
- 彦星の行き合ひを待つかささぎのと渡る橋をわれにかさなむ
- Hikoboshi no yukiai o matsu kasasagi no to wataru hashi o ware ni kasanan
- As the one of magpies which wait for Hikoboshi's meeting, would the bridges I cross pile up for me
- 彦星の行き合ひを待つかささぎのと渡る橋をわれにかさなむ
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 4, poem 195 by upper counselor Morouji)
- 鵲のゆきあひの橋の月なればなほわたすべき日こそ遠けれ
- kasasagi no yukiai no hashi no tsuki nareba nao watasu beki hi koso tōkere
- (please add an English translation of this example)
- 鵲のゆきあひの橋の月なればなほわたすべき日こそ遠けれ
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 4, poem 209 by the attendant to Empress Inpu)
- 鵲のよりはの橋をよそながら待ち渡る夜になりにけるかな
- kasasagi no yori wa no hashi o yoso nagara machiwataru yo ni narinikeru kana
- (please add an English translation of this example)
- 鵲のよりはの橋をよそながら待ち渡る夜になりにけるかな
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 6, poem 375 by senior third rank Ietaka)
- かささぎの渡すやいづこ夕霜の雲居に白き峰のかけ橋
- kasasagi no watasu ya izuko yūshimo no kumoi ni shiroki mine no kakehashi
- (please add an English translation of this example)
- かささぎの渡すやいづこ夕霜の雲居に白き峰のかけ橋
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 11, poem 637 by an anonymous poet)
- 夢ならばみゆるなるらむ鵲はこの世の人のこゆる橋かは
- yume naraba miyuru naruramu kasasagi wa kono yo no hito no koyuru hashi ka wa
- (please add an English translation of this example)
- 夢ならばみゆるなるらむ鵲はこの世の人のこゆる橋かは
- 1251, Shokugosen Wakashū (book 4, poem 217 by the Gokyōgoku Regent and former Chancellor of the Realm)
- かささぎの雲のかけ橋ほどやなき夏の夜わたる山のはの月
- kasasagi no kumo no kakehashi hodo ya naki natsu no yo wataru yama no ha no tsuki
- (please add an English translation of this example)
- かささぎの雲のかけ橋ほどやなき夏の夜わたる山のはの月
- 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 314/316 by senior third rank Tomoie)
- かささぎの雲居の橋の遠ければわたらぬ中に行き月日かな
- kasasagi no kumoi no hashi no tōkereba wataranu naka ni yuki tsukihi kana
- (please add an English translation of this example)
- かささぎの雲居の橋の遠ければわたらぬ中に行き月日かな
- 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 1036/1044 by Sone no Yoshitada)
- かささぎのちかふるはしのま遠にてへだつる中に霜や置くらむ
- kasasagi no chikauru hashi no ma-tō nite hedatsuru naka ni shimo ya okuran
- (please add an English translation of this example)
- かささぎのちかふるはしのま遠にてへだつる中に霜や置くらむ
- 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 1037/1045 by an anonymous poet)
- かささぎの雲居の橋のよそにのみかけて心に恋やわたらむ
- kasasagi no kumoi no hashi no yoso ni nomi kakete kokoro ni koi ya wataran
- (please add an English translation of this example)
- かささぎの雲居の橋のよそにのみかけて心に恋やわたらむ
- 1278, Shokushūi Wakashū (book 5, poem 321 by the Kinugasa Minister of the Interior)
- かささぎのとわたる橋も白妙の初霜いそぐ秋の月影
- kasasagi no towataru hashi mo shirotae no hatsushimo isogu aki no tsukikage
- (please add an English translation of this example)
- かささぎのとわたる橋も白妙の初霜いそぐ秋の月影
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 262 by the former Emperor)
- 秋ごとにとだえもあらし鵲のわたせる橋のながき契りは
- aki goto ni todae mo arashi kasasagi no wataseru hashi no nagaki chigiri wa
- (please add an English translation of this example)
- 秋ごとにとだえもあらし鵲のわたせる橋のながき契りは
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 263 by former chief counselor Nagamasa)
- かささぎのわたせる橋や七夕のはねをならぶる契りなるらむ
- kasasagi no wataseru hashi ya tanabata no hane o naraburu chigirinaruan
- (please add an English translation of this example)
- かささぎのわたせる橋や七夕のはねをならぶる契りなるらむ
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 270 by Fujiwara no Tamesuke Ason)
- かへるさの袖ぬらすらしかささぎのより羽にかかる天の川波
- kaerusa no sode nurasurashi kasasagi no yori ha ni kakaru ama no kawanami
- (please add an English translation of this example)
- かへるさの袖ぬらすらしかささぎのより羽にかかる天の川波
- 1312, Gyokuyō Wakashū (book 10, poem 1376/77 by Hitomaro)
- かささぎの羽に霜降りさむき夜をひとりかねなむ君を待かね
- kasasagi no hane ni shimofuri samuki yo o hitori kanenamu kimi o machikane
- (please add an English translation of this example)
- かささぎの羽に霜降りさむき夜をひとりかねなむ君を待かね
- 1312, Gyokuyō Wakashū (book 19, poem 2623/24 by the former Emperor?)
- 花衣かささぎ山に色かへてもみぢのほらに月をながめよ
- hanagoromo kasasagi-yama ni iro kahete momiji no hora ni tsuki o nagameyo
- (please add an English translation of this example)
- 花衣かささぎ山に色かへてもみぢのほらに月をながめよ
- 1326, Shokugoshūi Wakashū (book 6, poem 452 by former chief counselor Tameuji)
- 冬の夜は霜をかさねて鵲のわたせるはしにこぼる月影
- fuyu no yo wa shimo o kasanete kasasagi no wataseru hashi ni koboru tsukikage
- (please add an English translation of this example)
- 冬の夜は霜をかさねて鵲のわたせるはしにこぼる月影
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 4, poem 420 former chief counselor Tameie)
- 天の原ひかりさしそふかささぎのかがみと見ゆる秋の夜の月
- ama no hara hikari sashisofu kasasagi no kagami to miyuru aki no yo no tsuki
- (please add an English translation of this example)
- 天の原ひかりさしそふかささぎのかがみと見ゆる秋の夜の月
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 4, poem 421 by the chief minister of central affairs Prince Munetaka)
- 更けゆけば月影さむしかささぎの夜渡る橋に霜やさゆらむ
- fukeyukeba tsukikage samushi kasasagi no yowataeru hashi no shimo ya sayuran
- (please add an English translation of this example)
- 更けゆけば月影さむしかささぎの夜渡る橋に霜やさゆらむ
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 18, poem 1573 by former Emperor Go-Toba)
- 夏山のみねとびこゆるかささぎのつばさにかかる有明の月
- natsuyama no mine tobikoyuru kasasagi no tsubasa ni kakaru ariake no tsuki
- (please add an English translation of this example)
- 夏山のみねとびこゆるかささぎのつばさにかかる有明の月
- 1383–84, Shin Goshūi Wakashū (book 4, poem 292 by former Emperor Hanazono)
- 鵲のわたせる橋のひまをとをみあはぬ絶えまのおほくも有るかな
- kasasagi no wataseru hashi no hima o tōmi awanu taema no ōku mo aru kana
- (please add an English translation of this example)
- 鵲のわたせる橋のひまをとをみあはぬ絶えまのおほくも有るかな
References
[edit]Old Japanese citations of 鵲
- 720, Nihon Shoki, Empress Suiko, entry 12: sixth year of the fourth month in summer:
- 難波吉士磐金至自新羅、而献鵲二隻。
- (please add an English translation of this usage example)