Ati ynë
Appearance
Albanian
[edit]Etymology
[edit]From the first two words of the Lord's prayer: Ati (“the father”) + ynë (“our”), in Gheg Albanian ati jonë. Attested as "Atijȣne" in "Oratio Dominica Epirotice" (John Chamberlayne, ed. Guilielmi. & Davidis Goerei, 1715).[1][2]
Proper noun
[edit]Ati ynë m
- (Christianity) Lord's Prayer; Our Father; paternoster
- (in Old Albanian, 1715 / English, 1662 Anglican BCP)
- O Attijȣne chi yee mbechiell
- (Oh) Our Father, which art in heaven
- Scietenuom chiofte emenitetat
- Hallowed be thy Name
- Arte perendia yote ...
- Thy kingdom come ...
- O Attijȣne chi yee mbechiell
- (modern Albanian / modern English)
- Ati ynë që je në qiell
- Our Father in heaven
- U shenjtëroftë emri yt
- hallowed be your name
- Ardhtë mbretëria jote ...
- your kingdom come ...
- Ati ynë që je në qiell
- (in Old Albanian, 1715 / English, 1662 Anglican BCP)
Synonyms
[edit]See also
[edit]- besë f, besim m
- pagëzim m
- kishë f
- fe f
- hyjni m
- perëndi m, perëndeshë f
- zot m, zonjë f
- teologji f
- prift m
References
[edit]- ^ [1]"Oratio dominica in diversas omnium fere gentium linguas versa et propriis cujusque linguae characteribus expressa. Una cum dissertationibus nonnullis de linguarum origine variisque ipsarum permutationibus"; Oratio Dominica Epirotice.; ed. Joanne Chamberlaynio; Guil. et David Goereus; year 1715; Page: 62
- ^ [2] "The Lord's Prayer in 250 Languages and 180 Forms of Writing"; by Pietro Marietti, Wendell Jordan S. Krieg; Brain Books; Year 1870; Pages: 109, 110 & 111 ('Epirotice'; Gheg Albanian), Pages 124 ('Graeco Sicula'; Arbëreshë, Sicily IT), Pages 125 ('Graeco-Calabrice'; Arbëreshë, Calabria IT)