Appendix:Ogura Hyakunin Isshu/1
Appearance
Poem
[edit]- 天智天皇 ― Tenji Tennō ― Emperor Tenji
- 秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露に濡れつつ
- aki no ta no kariho no io no toma o arami waga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu
- In the autumn fields the hut, the temporary hut, its thatch is rough and so the sleeves of my robe are dampened night by night with dew.[1]
- 秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露に濡れつつ
Public domain translations
[edit]- My clothes wet with the midnight dews—through the roof mat in this temporal hut for our harvest. (Noguchi)
- Coarse the rush-mat roof sheltering the harvest-hut of the autumn rice-field—and my sleeves are growing wet with the moisture dripping through. (MacCauley)
User translations
[edit]- In the autumn rice paddies, under the reeded makeshift hut with a coarsely made mat-roof, my sleeves are wet with the dew. ~ POKéTalker(═◉═) 23:58, 11 June 2020 (UTC)
Original
[edit]From the Gosen Wakashū, book 6, poem 302:
- 題しらず 天智天皇御製 (dai shirazu, Tenji Tennō (no) gyosei, “Topic unknown, a gyosei by Emperor Tenji”):
- The poem is the same as above.