Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/智慧
Appearance
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
智 | 慧 |
Jinmeiyō | Jinmeiyō |
irregular |
Etymology
[edit]Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 智慧 (“wisdom”), a term which decomposes into 智 (“wise”) + 慧 (“intelligent”), to native Japanese adjective かしこし (kashikoshi, “wise”) (classical form of かしこい (kashikoi, “wise”).
Adjective
[edit]智慧し[1] (kashikoshi, classical form of かしこい, kashikoi) → 賢い (kashikoi)
Citation Note
[edit]1887, 旧新約全書 米国聖書会社 (1914) (1887, Complete Books of the Old and New Testament, American Bible Society, 1914) contains a printing error on page 3 where the か (ka) is missing from the 振り仮名 (furigana). Other editions have this printing error corrected and it has been corrected in the quotation below.
Quotations
[edit]- ^ OT, page 3:
- 婦樹を見ば食に善く目に美麗しく且智慧からんが爲に慕はしき樹なるによりて遂に其果實を取て食ひ亦之を己と偕なる夫に與へければ彼食へり
- Onna ki wo mireba kurau ni yoku, me ni uruwashiku katsu kashikokaran ga tame ni shitawashiki ki naru ni yorite tsui ni sono mi wo torite kurai mata kore wo onore to tomo naru otto ni ataekereba kare kuraeri.
- And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
- Onna ki wo mireba kurau ni yoku, me ni uruwashiku katsu kashikokaran ga tame ni shitawashiki ki naru ni yorite tsui ni sono mi wo torite kurai mata kore wo onore to tomo naru otto ni ataekereba kare kuraeri.